[問卦] 有沒有現場口譯的八卦?

作者: k800i13090 (一字記之曰心)   2014-07-18 09:48:46
聽說翻譯界的翹楚就是現場口譯
又能擔任國家元首的翻譯員必定是高手中的高手吧
http://www.youtube.com/watch?v=wJ0a13l_e-0
我對現場口譯很有興趣
不曉得板友有人懂不懂這行的門道?
作者: VVizZ (我很窮)   2014-07-18 09:49:00
問馬英九
作者: psplay (亂世中一個小小書僮)   2014-07-18 09:49:00
至少要留外4~5年才有資格
作者: Flame5923 (KingX5)   2014-07-18 09:49:00
菲律賓口譯超強
作者: bbdirty5566 (尊爵不凡藍鳥40)   2014-07-18 09:49:00
口譯其實事前會拿到講師的文字稿 可以先準備
作者: lunhsuan (虛無飄渺)   2014-07-18 09:50:00
不只要會講 還要懂不少更深的文化
作者: psplay (亂世中一個小小書僮)   2014-07-18 09:50:00
這行最難的是有些口語化跟地方風俗要很懂
作者: archon (內湖流川楓)   2014-07-18 09:50:00
應該有很多人聽人家講中文,當場再用中文講一次都有問題...
作者: saiya (台南中肯伯)   2014-07-18 09:50:00
有沒有口譯聽錯講錯事後被發現怎麼辦?
作者: Abalamindo (公館手槍營營長)   2014-07-18 09:51:00
風俗還算簡單 畢竟歷史資料多 當地的時事梗才靠北
作者: bbdirty5566 (尊爵不凡藍鳥40)   2014-07-18 09:51:00
除非會場有精通兩國語言的人才會被發現講錯
作者: samuelosk (蠢魚)   2014-07-18 09:51:00
現場口譯功力要高,但是薪水也好,一場一萬起跳
作者: banbee100 (BB)   2014-07-18 10:01:00
希拉蕊說她聽過很多翻譯得很爛的演講,可想而知就算能翻到元首層級,也不一定能翻的好
作者: koushimei (群魔亂舞)   2014-07-18 10:03:00
她怎知翻譯得很爛?
作者: shesheep   2014-07-18 10:04:00
這種要一邊翻譯一邊還要聽是怎麽做到的?好厲害
作者: banbee100 (BB)   2014-07-18 10:06:00
當你聽到翻譯用不流暢不何邏輯的中文跟妳說話,你想也知道她不知道自己在翻什麼
作者: Leeng (Leeng)   2014-07-18 10:10:00
我國外交部長當菲律賓雜魚的口譯 只有強

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com