PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Gossiping
[問卦] 有沒有現場口譯的八卦?
作者:
k800i13090
(一字記之曰心)
2014-07-18 09:48:46
聽說翻譯界的翹楚就是現場口譯
又能擔任國家元首的翻譯員必定是高手中的高手吧
http://www.youtube.com/watch?v=wJ0a13l_e-0
我對現場口譯很有興趣
不曉得板友有人懂不懂這行的門道?
作者:
VVizZ
(我很窮)
2014-07-18 09:49:00
問馬英九
作者:
psplay
(亂世中一個小小書僮)
2014-07-18 09:49:00
至少要留外4~5年才有資格
作者:
Flame5923
(KingX5)
2014-07-18 09:49:00
菲律賓口譯超強
作者:
bbdirty5566
(尊爵不凡藍鳥40)
2014-07-18 09:49:00
口譯其實事前會拿到講師的文字稿 可以先準備
作者:
lunhsuan
(虛無飄渺)
2014-07-18 09:50:00
不只要會講 還要懂不少更深的文化
作者:
psplay
(亂世中一個小小書僮)
2014-07-18 09:50:00
這行最難的是有些口語化跟地方風俗要很懂
作者:
archon
(內湖流川楓)
2014-07-18 09:50:00
應該有很多人聽人家講中文,當場再用中文講一次都有問題...
作者:
saiya
(台南中肯伯)
2014-07-18 09:50:00
有沒有口譯聽錯講錯事後被發現怎麼辦?
作者:
Abalamindo
(公館手槍營營長)
2014-07-18 09:51:00
風俗還算簡單 畢竟歷史資料多 當地的時事梗才靠北
作者:
bbdirty5566
(尊爵不凡藍鳥40)
2014-07-18 09:51:00
除非會場有精通兩國語言的人才會被發現講錯
作者:
samuelosk
(蠢魚)
2014-07-18 09:51:00
現場口譯功力要高,但是薪水也好,一場一萬起跳
作者:
banbee100
(BB)
2014-07-18 10:01:00
希拉蕊說她聽過很多翻譯得很爛的演講,可想而知就算能翻到元首層級,也不一定能翻的好
作者:
koushimei
(群魔亂舞)
2014-07-18 10:03:00
她怎知翻譯得很爛?
作者: shesheep
2014-07-18 10:04:00
這種要一邊翻譯一邊還要聽是怎麽做到的?好厲害
作者:
banbee100
(BB)
2014-07-18 10:06:00
當你聽到翻譯用不流暢不何邏輯的中文跟妳說話,你想也知道她不知道自己在翻什麼
作者:
Leeng
(Leeng)
2014-07-18 10:10:00
我國外交部長當菲律賓雜魚的口譯 只有強
繼續閱讀
[問卦] 屎很多很爽的八卦
yuan780903
[新聞] 揮汗跑行程 (圖)
shrimproll
[問卦] 有沒有台灣人已經忘記大園空難的八卦?
Landtoss
Re: [新聞] 高雄將成全國第一個四鐵共構城市
candicesm
[新聞] 政府基金遭坑殺? 勞金局:暫無影響
meredith001
Re: [問卦] 政府真的有在拯救台灣高齡化?
sexonly
[問卦] 馬來西亞航空的八卦?
sysop5566
Re: [問卦] 政府真的有在拯救台灣高齡化?
CPer
Re: [問卦] 甲甲的生活有多爽???
XXXXGAY
Re: [問卦] 為什麼華航很常發生空難?
ttnakafzcm
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com