聽說翻譯界的翹楚就是現場口譯
又能擔任國家元首的翻譯員必定是高手中的高手吧
http://www.youtube.com/watch?v=wJ0a13l_e-0
我對現場口譯很有興趣
不曉得板友有人懂不懂這行的門道?
作者:
VVizZ (我很窮)
2014-07-18 09:49:00問馬英九
作者:
psplay (亂世中一個小小書僮)
2014-07-18 09:49:00至少要留外4~5年才有資格
作者:
psplay (亂世中一個小小書僮)
2014-07-18 09:50:00這行最難的是有些口語化跟地方風俗要很懂
作者:
archon (內湖流川楓)
2014-07-18 09:50:00應該有很多人聽人家講中文,當場再用中文講一次都有問題...
作者:
saiya (台南中肯伯)
2014-07-18 09:50:00有沒有口譯聽錯講錯事後被發現怎麼辦?
希拉蕊說她聽過很多翻譯得很爛的演講,可想而知就算能翻到元首層級,也不一定能翻的好
作者: shesheep 2014-07-18 10:04:00
這種要一邊翻譯一邊還要聽是怎麽做到的?好厲害
當你聽到翻譯用不流暢不何邏輯的中文跟妳說話,你想也知道她不知道自己在翻什麼
作者:
Leeng (Leeng)
2014-07-18 10:10:00我國外交部長當菲律賓雜魚的口譯 只有強