洪蘭很會挑選一些知名的暢銷書來翻譯
然後幾乎是每一次的翻譯都會被外界罵到狗臭頭
快思慢想算是極致的表現,因為翻得太爛,連出版社都同意無條件讓讀者退書
可是她覺得應該要繼續堅持她的理想,將好書介紹給台灣讀者...
有沒有人知道為什麼洪蘭的翻譯老被外界批得這樣不堪,說是爛翻譯、超譯....
可是她翻譯的書的銷量卻照樣熱賣呢??這情形不是很矛盾嗎??
不知道還有沒有洪蘭下一次要翻譯哪一本書的八卦呢??
因為英文不好啊,不然早就去看原文書了他真的很愛挑好書來翻,但又一直被抓包亂翻~無奈啊
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2014-07-18 10:54:00
因為他挑的都是國外賣得很好的書
作者:
Pennyjr (木頭人)
2014-07-18 10:54:00因為台灣有死忠的689
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2014-07-18 10:55:00
爛翻譯這種事情其實大部分的人根本不會去念原文所以不可能會發現,台灣的翻譯文學佔市場一半以上
她自己寫的書也怪怪的 都吹噓自己多厲害 小時候怎樣怎樣
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2014-07-18 10:57:00
翻譯真的是非常憑良心的一個工作
作者:
japan428 (牽著妳走 :D)
2014-07-18 10:58:00洪會被挑出來是因為這本太扯,她本人研究領域內的原文書翻成這樣 被罵實屬正常...
作者:
zapata (白雲)
2014-07-18 10:58:00看原文吧 洪蘭翻譯只是污辱了原作
作者:
wuliou (wuliou)
2014-07-18 10:58:00漫畫相關的討論區也常常在幹瞧翻譯啊 不止一般文學有這問題
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2014-07-18 11:01:00
出版社也有問題,幹嘛一直找洪蘭;其他教授也有問題,
翻譯本來就不好作 要對整個作品和文化了解才可能翻的好
但是錢是在讀者身上呀..既知是爛翻譯為何還要花錢買哩??
這本翻得很爛喔? 我剛買而已....沒辦法 我英文差ㄒ_ㄒ
這不是很奇怪嗎?洪蘭的翻譯爛已不是新聞..但卻一翻再翻
作者: skywatcher (skywatcher) 2014-07-18 11:04:00
寫作很八股 1.鄰居小孩 2.中國古代 3.現代西方 4.UCCU
我敢保證中文好的人看她的翻譯應該也會看得不知所以然
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2014-07-18 11:05:00
那是出版社的問題,還有洪蘭也不認為她的翻譯有問題啊
作者: skywatcher (skywatcher) 2014-07-18 11:05:00
每篇文起承轉合都一樣~
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2014-07-18 11:06:00
只能說有能力出書的人就可以一直出,不管翻得如何
感覺洪蘭很喜歡藉批判貶低別人.來襯托自己的品格學識高我聽過系上的老師說過.專職翻譯一年翻一本書就很厲害了以洪蘭那種大忙人.出書演講上課還翻譯.可以想見其品質XD
作者:
cloning (南部台客)
2014-07-18 11:09:00翻的爛就算了 說他翻的爛還會被他罵
作者:
kage01 (嗯)
2014-07-18 11:10:00給那些錢要怎麼培養職業翻譯 都是找名氣大的掛掛而已
作者: liiiiiiiio 2014-07-18 11:11:00
689會買單啦
可笑的是某個號稱在國外留學的心理學補習班老師,在課堂上大力推荐這本書呢!!!
作者: joanying (joan) 2014-07-18 11:29:00
皮厚
作者:
det6875 (eviljoy)
2014-07-18 11:29:00只有懂英文 又原文中文版都看過才知道吧
作者: bj45566 2014-07-18 11:51:00
他們兩夫婦簡直是橫走台灣學界連科普界都吃很兇~但我敢保證她下一次翻哪本翻得再爛再扭曲原作還是會大賣!
作者: Tiny0rz (/jdwyu) 2014-07-18 11:53:00
翻譯陳氏兄弟的巨作好了