這一系列看下來,發現很多人對於中國用語,似乎都只是投射性作用的討厭
只因為自己本身討厭中國,因而看到中國的特殊慣用語,在情感上變得無法接受
事實上,相近的文化圈交流,本來就會互相影響文字用語
中國的文字和台灣算是非常接近的,自然免不了互相傳播
早期台灣文化輸出較多,中國也曾流行過用「粉」好吃,之類的用語
現在中國文化勢力較強,反過來影響台灣罷了。
事實上影響台灣文化的不只中國用語,
我們常用的「宅男」、「腐女」、「卡哇伊」,不也原是日本用語?
更別說跟台灣文化圈相差甚遠的英美語都影響台灣,
大家不也常掛在口頭上說「OK」、「RIP」
怎麼不見有人跳出來大喊「令人惱火的英(日)用語」
討厭中國,反對中國、這些都是個人意見與喜好,
但盲目的反對之前,先想一下反對與討厭的原因為何,或許會比較成熟一些。