日本流行用語流入中文圈大約是在19世紀的事情
因為崖山之後無中國
很多外文的詞彙,日本人在意譯上翻得都很優秀
舉凡 ~ism ~主義、~ise ~化、病毒、民主、革命、社會、經濟、藝術
否定、肯定、假設、警察、假設、法人、名詞、動詞、攝護腺等
也有不是翻譯而直接變成中文的
如:取締、取消、入口、出口、立場、場合等
像xyz1981愛國的強國人也不是沒有
最出名的莫過於嚴復與張之洞
前者喜歡創一些新詞來取代,如天演取代演化,但追隨他的人少。
後者的事蹟則如下
張之洞有次請幕僚路孝植擬辦學大綱,見擬文有「健康」一詞,
便勃然大怒,提筆批道:
「健康乃日本名詞,用之殊覺可恨。」
擲還。路孝植回曰:「名詞亦日本名詞,用之尤覺可恨。」
※ 引述《xyz1981 (永遠的反對黨!!)》之銘言:
: 其實除了大陸用語以後,
: 日本流行用語更是很早就侵入台灣社會,
: 小妹最討厭的大概就是動不動就喊人妻、人夫,
: 人妻其實有重婚的意思
: 所以每次小妹被叫人妻都很不爽,
: 至於人夫在中文則根本不是丈夫的意思,
: 一堆人不知道在亂用什麼,
: 有沒有最讓人惱火的日本用語的八卦啊?