1.媒體來源:
朝日新聞
2.完整新聞標題/內文:
福井地方法院命令關西電力大飯核電站3、4號機組停止運轉的判決書,日前被翻譯成了英
文、中文及韓文,在海外引起關注。
5月,福井地方法院在福島第一核電站事故的基礎上指出其危險性,並在衡量了生命與生
活的重要性後作出判決,認為“在憲法上核電站的運轉劣於人格權的核心” ,“豐饒的
國土以及安居樂業的國民才是國家的財富”。
來自大使館的關心
京都脫核團體“Green Action”的代表艾琳·美緒子·史密斯(64歲)在獲知消息後表示
:“這次判決是向全世界核電站發出的警告。”判決結果出來後,不單是呼籲脫核的美國
NGO,歐洲各國駐日本大使館也紛紛向史密斯諮詢相關消息。如“對於原子力規制委員會
的審查是否會有影響”、“對於阻止重啟核電站是否有實效性”等。
史密斯曾與國際環境NGO“Green Peace,Germany”有過交流,此次她找到其核問題負責
人Sean Ba(51歲)進行討論。另外,她還請澳洲的翻譯家將該判決書譯成英文,並在6月
刊載於“Green Peace,Japan”的主頁上。在臉書(Facebook)上點贊表示支持的,也在
10天內超過了2420次。
普遍價值觀
向福井地方法院提出訴訟的原告水戶喜世子(78歲、大阪府高槻市),也在判決當晚拜託
韓國和中國的朋友將判決書譯成韓文和中文。
根據今年1月的日本原子力產業協會的調查,目前世界上建設中的81座核電站中,有超過
半數的42座核電站集中在日本、韓國、中國及台灣。水戶希望此次判決,能在這個仍依賴
核電站的東亞地區發揮作用。
幫水戶將判決書譯成韓文的,是目前住在首爾、從事翻譯工作的金福女(51歲)。韓國國
內針對核電訴訟的律師團也希望她能將判決全文翻譯出來。
判決書中認同核電站250公里圈的居民擁有要求關閉核電站的起訴權力,這一點備受矚目。
而花了10天左右將判決書翻譯出來的金福女錶示:“若以這個標準的話,韓國的核電站應該
也無法運轉了。”另外,中文版本由水戶過去在中國擔任日語講師時的同事負責翻譯。
台灣在今年也因反核電站的運動,凍結了核電站的建設計畫。親自參與反核訴訟的律師蔡
雅瀅也表示:“台灣也應效法這種人命優先的判斷。”
日本“脫核律師團全國聯絡會”的共同代表河合弘之律師表示:“除了專利權的訴訟之外
,將日本的判決書翻譯成外文的案例是非常罕見的。此次,司法所展現出的人命重於核電
的普遍價值觀,也正被全世界所接受。”
3.新聞連結:
http://asahichinese.com/article/news/AJ201407260004
4.備註: