※ 引述《lpbrother (LP哥)》之銘言:
: John這個名字是從聖經來的,
: 聖經從清朝的時候就開始翻譯,
: 那時候傳教士就比較厲害,直截從拉丁文翻譯的嘛,
: 所以念起來就是約翰,
: 你念的John是英文發音,
: 英文對拉丁語來說就跟方言一樣,
: 有夠土的,當然是念拉丁文潮多了。
: 凱薩 Caesar 是從義大利文翻譯的,所以念凱薩。
: 那些傳教士又不是英國來的,誰管你英文怎麼念。
: 其實最古怪的翻譯是瑞士,
: 不管從德文、法文、義大利文還是英文,聽起來都不像瑞士,
: 還有瑞典也是不知道從哪一國語言翻譯的,都怪怪。
: 還有 Johnson 這個名字的由來就是 John 的兒子,
: 你也知道古代外國人很愛靠爸,
: 什麼都要 Son of OOXX
: 所以不管怎麼翻譯約翰森還是詹森,
: 其實都翻譯不出來我是約翰的兒子這種優越感,
: 所以就沒差拉。
某天無聊查了一下希臘的日文維基。
發現語言翻譯這種東西真的很奧妙。
希臘的正式名稱英文是Hellenic Republic(希臘文太長這邊就不寫了)
通常一般通常叫欸啦絲(Ellás),古希臘文發音嘿啦絲(Hellás)
用廣東話發音,再對應漢字就是「希臘」。
廣東是很多異國文化輸入中國的起點吧?