推 kenf: 社子島的地理屬性是半島 現在也確實是半島地形 用意譯OK 08/13 00:37
推 kenf: 台灣人不接受 Xinbei City,也不太會接受 Shezidao 08/13 00:39
→ kenf: New Taipei City 、Shezi Peninsula 都是大家可以接受的翻譯 08/13 00:40
→ kenf: 不是地理差 是英文差 說不出半島的單字 08/13 00:48
推 kenf: 在地人都稱「葫蘆島」的北端部分 社子島是政府自己取的名字 08/13 01:03
推 kenf: 台語思維吧 08/13 01:06
推 kenf: 本來就不存在「社子島」啊 我們說的葫蘆島也被拆散或連接 08/13 01:14
→ kenf: 社子島不是在地地名 而是地理名詞或都市計劃名詞罷了 08/13 01:15
延平北路六到九段,是社子島,是沙洲,是半島,從士林中正路開始
延平北路五段,在地人稱「葫蘆堵」,我就讀葫蘆國小,家裡對面是葫蘆堵菜市場
社子島形狀像一個葫蘆,那葫蘆堵就是它的塞子,所以是「堵」,而不是葫蘆「島」
台語發音「堵」、「島」還是有微微的不同,我們真正的在地人沒聽過說過「葫蘆島」
至於六段到九段的親戚同學朋友,都說社子、社子島,也從沒說過「葫蘆島」
其實我家延平北路五段,在小學一二年級前地址是社子二之一街
早期外地人是把延平北路五到九段統稱叫社子,葫蘆堵是後來才正名的
因為我猜是因為葫蘆堵海光宮夠紅吧,圖書館社子分館現在也改成葫蘆堵分館了