作者:
yTim5566 (五五六六得第一)
2014-08-19 11:26:33美國文青:
尼~好~嗎~
窩~在~米~狗~天~七~琴~
※ 引述《belleaya (台中李奧納多皮卡堺雅人)》之銘言:
: ※ 引述《jerry54924 (OpenJ)》之銘言:
: : 臺灣的文青大家都知道會有莫名的斷句、令人不解的用法,比如說:
: : 我,悻悻然,大便
: : 可是美國的文青呢?
: : 有掛嗎?
: 我沒去過美國所以不太清楚
: 但是一定要提一下之前買的一本原文恐怖小說
: 鋪陳啦、描寫場景啦
: 又用一堆子句又用一些莫名其妙的形容
: 比方
: 「那幢屋子斑駁頹圮 簡直像個佝僂的老嫗」(翻譯成中文大約是這樣)
: 之類的
: 幹 恐怖氣氛都被文謅謅的沖掉感覺了
: 另外看論文也是有那種文謅謅的
: 子句裡面還有子句裡面還有子句
: 幹你狼是在全面啟動
: 無奈那篇是定義型的論文又不得不看
: 但唸起來真的超級煩超沒成就感
: 對了
: 文青不會講「我,悻悻然,大便」
: 真文青會講「幹 我要去大便」
: 假文青根本不會講這個
: 他們只會講昨天吃的手工蔬菜沙拉
法國文青:
窩~邀~燕~排~