※ 引述《qwaszx1793 (月雪)》之銘言:
: 為了閱讀方便,所以通常都會把外國偉人或身旁外國朋友的名字照音發成
: 中文。
: 如JACK = 傑克
: 小弟想問如果哪天寫作文,提到Edison(幾乎都翻成愛迪生)的話,
: 中文寫成愛迪昇或阿迪生的話,改作文的人會算你錯嗎?
比如說
耶穌 以前常常寫作 耶「蘇」
思想家 J. Rousseau 舊譯「盧騷」 後改盧梭
還有今日的俄國聖帝普丁 有人寫成 「普亭」 有人寫為「蒲廷」
這種事常有 寫哪個都算對
你如果怕你的翻譯名稱 閱卷老師看不懂
就附註原文 但是不要太刻意
例如
比如英國女王 伊莉莎白 你卻要寫成 「一粒沙擺」
米國大統領歐巴馬 你偏要寫成 「喔吧嘛」
這樣老師應該就會不爽了