作者:
Pixma258 (鄉民們!別爭了!!)
2014-08-25 11:11:03※ 引述《mdm (37.5度的愛情)》之銘言:
: 大學用原文書開課 愈來愈難
: 中國時報【胡清暉、洪欣慈╱台北報導】
: http://ppt.cc/G5Pp
:
中文翻譯 很多喜歡賣弄文筆 咬文嚼字 根本違反翻譯原則
作者:
ccbbaa 2014-08-25 11:13:00因為賣書的不好賺 有些翻譯本根本是找研究生或廉價臨時工翻的阿....不然為何補習班也有中文還能看得懂一點
作者:
dennis99 (dennis99)
2014-08-25 11:15:00中譯書現在超難賺是真的,除了幾個老譯者(EX:管理學的林X彥)能賺到錢外,新翻的不論翻好翻壞一年要賣超過兩千本都很困難,而且又不算點數,根本吃力不討好.....
作者:
ccbbaa 2014-08-25 11:17:00聽我以前教授說 中譯只有台灣同科系可會用,品質又要搞好
作者:
wotupset (wotupset)
2014-08-25 11:17:00作者:
dennis99 (dennis99)
2014-08-25 11:18:00太年輕的出來翻譯還會招到同行學者的忌妒,根本是爛差原文書純代理風險成本低很多阿,搞新譯書很容易堆個兩千本在倉庫,等兩年後只好一本三百塊拿出來賤賣
作者:
wotupset (wotupset)
2014-08-25 11:22:00整篇的那是譯者的問題 每個譯者都翻一樣那叫抄襲 = =
作者:
dennis99 (dennis99)
2014-08-25 11:22:00翻譯統一標準很難,在大部分領域台灣學界是各立山頭,誰也不服誰,像管理學中最主流的R,台灣檯面上就有三個大頭在翻譯,這三個大頭自己的每一版都會改來改去了,要這三大頭出來商定共同標準根本是天方夜譚
作者:
orangel (再也不開的向日葵)
2014-08-25 11:51:00普物普化普生最好就是去找醫學系同學要共筆