※ 引述《LoveMakeLove (愛製造愛)》之銘言:
: 最近跟一位韓國成均館大學歷史系的學生聊天
: 還以為他們史書都用韓國字書寫 沒想到他跟我說他們史書都是漢字
: 他們讀得很痛苦 光
: 是翻譯都快發瘋了感覺像讀中文系 因為他們教授不準他們買翻譯本
: 有沒有讀自己國家史書也要翻譯的八卦?
也不止韓國如此,日本也是一樣
日本人讀古事記,日本書紀,吾妻鏡
甚至是大日本史之類的較近代的史書
也一樣要翻譯的
很多時候,日本的古書有傳統的譯注
是把文言文句子用日語的文法,加上一些假名重組起來
當時的日本人以為這樣大家就看得懂了
沒想到現代日本人還是看不懂
就要做"再識" 或 "現代語譯"
把裡面較難的漢字全部改掉
台灣人反而可以直接看懂他們的史料