這來自於臟話的轉音、變音(也有一些臟話來自於轉義)
是語言變化發展中的一個常見現象
大家都知道﹐學外語先學罵人﹐因為臟話是一種語言中最具有活力的詞匯
而某些場合下﹐我們需要使用這些詞匯﹐但又有種種原因不適合直接出口
因此便用相近的音﹐或者相近的意思代替﹐這樣較為委婉
當委婉的轉音流行開來﹐就變成了新的穢語﹐
這樣又需要新的委婉用法﹐便又出現了新的轉音
古代人罵人當然也有用X你媽媽等詞﹐但這些罵人的話很少被文字記錄下來
我所知的清朝義和團運動﹐信拳的村民對非信眾起沖突﹐印制了一些罵人的傳單﹐
裡面大致就是姦爾娘親一類的話﹐閩南和廣東話到現代還有這種臟話的傳承﹐
演變過程如下﹕姦爾娘-幹恁娘-戰你老母﹐etc
在北方地區的演變則如下﹕姦爾娘-操你媽﹐日你媽﹐而後“媽”這個音破讀變成妹
同時動詞也有非常多種多樣的破讀﹐比如操讀成叉﹐便成了叉你妹
也有破讀成靠的﹐在20年前周星馳的電影裡非常流行。
而各種器官也有很明顯的變化歷程。不贅述。
※ 引述《Dissipate (雲消霧散)》之銘言:
: 說實在的
: 罵X你妹感覺一點霸氣也沒有
: 像我沒有妹妹就一點感覺也沒有
: 傳統國罵X你娘,至少保證有罵到人(誰無父母?)
: 為什麼大陸人會從X你娘變成X你妹呢?
: 有大陸通知道嗎?