[問卦] 有沒有Volkswagen翻譯福斯的八卦?

作者: npicgod   2014-09-09 12:06:32
Volkswagen
正確德語發音
http://youtu.be/1ldoF8LQjTY
應該要翻佛斯沃根才對,
怎麼會翻譯成福斯,
有沒有八卦?
作者: Leeng (Leeng)   2014-09-09 12:06:00
打死凹頭
作者: victoryss (☞ ☑中间选民 ☑爱歹玩)   2014-09-09 12:07:00
John應該叫作 殭
作者: voyages1ky (罵馬英九一律劣退加永捅)   2014-09-09 12:07:00
我爽啊
作者: bryansun   2014-09-09 12:07:00
Toyota不是念頭又大,怎翻譯豐田..
作者: Howard61313 (好餓)   2014-09-09 12:07:00
我都翻作Volkswagen,但被人罵說等於沒翻
作者: newtoeic900 (neko)   2014-09-09 12:07:00
又不是高級品牌,中國的頭又大
作者: jimmily   2014-09-09 12:08:00
頭又大XD
作者: prog (感恩seafood)   2014-09-09 12:08:00
Starbucks 應該念斯塔巴克
作者: wang2028 (練功中)   2014-09-09 12:09:00
volks 很難懂嗎? mercedes benz不就都叫賓士?
作者: snowwolf725 (空之境界)   2014-09-09 12:09:00
Johon 翻約翰是有典故的
作者: Howard61313 (好餓)   2014-09-09 12:09:00
半澤直樹應該念 含著挖哪毆去
作者: TaeyeonFan (親親不閉眼睛)   2014-09-09 12:09:00
隨便啦~德國貧民車
作者: jodojeda (jodojeda)   2014-09-09 12:09:00
Starbucks翻成百視達
作者: truthmask (鑑真)   2014-09-09 12:09:00
刨屎胃羹
作者: Plus44 (+44)   2014-09-09 12:10:00
翻大眾不更好
作者: KingJames56 (廢文皇帝)   2014-09-09 12:10:00
又不是什麼高級車,誰管她阿
作者: seuil ( )   2014-09-09 12:12:00
Subway翻成賽百味很奇怪 應該翻殺勃胃
作者: EXEXbein (エグゼクスバイン)   2014-09-09 12:13:00
洋人的
作者: kasamewon (洨狗望)   2014-09-09 12:15:00
品牌不是翻譯就好......把中文品牌名當成翻譯是有問題
作者: candyman0128 (我是唐小黑)   2014-09-09 12:15:00
祖國都直接翻阿 雷克薩斯 英菲尼迪
作者: Howard61313 (好餓)   2014-09-09 12:19:00
日本也是直接翻啊,而且每個音節都要翻,跟中國一樣
作者: frey (frey)   2014-09-09 12:19:00
因為叫“大眾汽車” 很俗
作者: lovemini (mini)   2014-09-09 12:24:00
Skoda也不唸死摳打 德文要唸許摳打
作者: ppttcc (ppttcc5566)   2014-09-09 12:35:00
volks. wagon.
作者: s605171995   2014-09-09 12:43:00
打死凹頭
作者: s0857168 (愛乘歐妹咖)   2014-09-09 12:47:00
一堆品牌車都是福斯集團底下的,但是本身品牌的車最爛
作者: savishu (........)   2014-09-09 12:53:00
德國裕隆
作者: utley (chase)   2014-09-09 12:54:00
nazi成立的
作者: freco (we)   2014-09-09 13:08:00
明明是「佛肋克斯微根」!
作者: sambible (Sameal)   2014-09-09 13:11:00
那翻成浮屍 好啦 感覺威多了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com