Re: [問卦] 有沒有日本一堆詞都不用意譯的八卦

作者: FrankLP (水桶から脱出しました)   2014-09-14 15:51:57
※ 引述《imgay5566 (尊爵。不凡。❺❻)》之銘言:
: 隨便舉幾個
: Smart Phone 智慧型手機 スマートフォン
: Energy 活力/動力 エネルギー
: documentary 紀錄片 ドキュメンタリー
: narration 旁白 ナレーション
: Pride 自尊 プライド
: 為什麼日本都不用意譯 而要用音譯
: 每次看日本新聞都很痛苦 片假名一堆 不知道是在說人名還東西
: 像科學 民主 這種意譯不是很好嗎
: 片假名一點美感都沒 不過日本人還是覺得寫片假名很潮
: 有沒有日本人為什麼不用意譯的八卦
: 像ノーブラ、ノーパンツ 也是超沒意義的..
本魯鍵盤分析師
外來語會翻成這樣的原因是 大多數日本人的漢字能力並不強
所以音譯成片假名才能使99.9%的日本人看得懂
還有能用平假名表達的就不會用漢字表達
例:めちゃくちゃ(滅茶苦茶)
  さとう(砂糖)
作者: ciswww (Farewell)   2014-09-14 15:54:00
但還是有「シュガー」稱呼砂糖的情形
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2014-09-14 15:54:00
原有的名詞也要用外來語是怎樣?
作者: emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)   2014-09-14 15:54:00
只要你會寫「憂鬱」就會受到崇拜w
作者: senma (ライフ☆ライン)   2014-09-14 15:54:00
什麼茶這麼苦,讓人想滅掉它?
作者: dreamer (黑眼圈)   2014-09-14 16:09:00
怒喝6杯苦茶
作者: shenty (我是炫踢。我很善良?)   2014-09-14 16:32:00
日本人:純粹是筆畫太多的問題
作者: crazyke313 (魯蛇)   2014-09-14 16:34:00
洋文潮阿!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com