※ 引述《imgay5566 (尊爵。不凡。❺❻)》之銘言:
: 隨便舉幾個
: Smart Phone 智慧型手機 スマートフォン
: Energy 活力/動力 エネルギー
: documentary 紀錄片 ドキュメンタリー
: narration 旁白 ナレーション
: Pride 自尊 プライド
: 為什麼日本都不用意譯 而要用音譯
: 每次看日本新聞都很痛苦 片假名一堆 不知道是在說人名還東西
: 像科學 民主 這種意譯不是很好嗎
: 片假名一點美感都沒 不過日本人還是覺得寫片假名很潮
: 有沒有日本人為什麼不用意譯的八卦
: 像ノーブラ、ノーパンツ 也是超沒意義的..
你知道科學、民主這兩個詞都是和製漢語嗎
你知道你現在用的一堆名詞都是和製漢語嗎(名詞這個詞也是和製漢語
有些和製漢語是歐文翻譯,有些和製漢語是舊有漢語給於新意
左邊是和製漢語,右邊是中國原本使用之詞
物理學=格致學
地質學=地學
礦物學=金石學
雜誌 =叢報
社會 =人群
原料 =天產之物
請問一下你比較看得懂是哪邊?
組織 紀律 政治 政府 方針 申請 幹部 主義 法律
商業 抽象 電話 保險 藝術 肯定 否定 雜誌 法人
經濟 社會 世界 科學 公立 私立 民主 病毒 革命
這些詞您應該一看就知道意思吧?
這算不算意譯呢?
中文裡的和製漢語不只這些呢,那些和製漢語今天使用中文系統的人都常用
新聞 記者 接吻 光年 高利貸 共產 教科書 義務
權利 概念 強制 銀行 溫度 化妝品 出發點 退化
通貨 膨漲 單位 大氣 電子 內容 不動產 圖書館
唯心論 唯物論 動員 動產 投資 訊號 纖維 共鳴
kerokerokerokerokerokerokerokerokerokerokero
哪一個您看不懂呢?這每個都是日文呢