Re: [問卦] 有沒有日本一堆詞都不用意譯的八卦

作者: beaver (海狸先生)   2014-09-14 15:56:40
※ 引述《imgay5566 (尊爵。不凡。❺❻)》之銘言:
: 隨便舉幾個
: Smart Phone 智慧型手機 スマートフォン
: Energy 活力/動力 エネルギー
: documentary 紀錄片 ドキュメンタリー
: narration 旁白 ナレーション
: Pride 自尊 プライド
: 為什麼日本都不用意譯 而要用音譯
: 每次看日本新聞都很痛苦 片假名一堆 不知道是在說人名還東西
: 像科學 民主 這種意譯不是很好嗎
: 片假名一點美感都沒 不過日本人還是覺得寫片假名很潮
: 有沒有日本人為什麼不用意譯的八卦
: 像ノーブラ、ノーパンツ 也是超沒意義的..
你知道科學、民主這兩個詞都是和製漢語嗎
你知道你現在用的一堆名詞都是和製漢語嗎(名詞這個詞也是和製漢語
有些和製漢語是歐文翻譯,有些和製漢語是舊有漢語給於新意
左邊是和製漢語,右邊是中國原本使用之詞
物理學=格致學
地質學=地學
礦物學=金石學
雜誌 =叢報
社會 =人群
原料 =天產之物
請問一下你比較看得懂是哪邊?
組織 紀律 政治 政府 方針 申請 幹部 主義 法律
商業 抽象 電話 保險 藝術 肯定 否定 雜誌 法人
經濟 社會 世界 科學 公立 私立 民主 病毒 革命
這些詞您應該一看就知道意思吧?
這算不算意譯呢?
中文裡的和製漢語不只這些呢,那些和製漢語今天使用中文系統的人都常用
新聞 記者 接吻 光年 高利貸 共產 教科書 義務
權利 概念 強制 銀行 溫度 化妝品 出發點 退化
通貨 膨漲 單位 大氣 電子 內容 不動產 圖書館
唯心論 唯物論 動員 動產 投資 訊號 纖維 共鳴
kerokerokerokerokerokerokerokerokerokerokero
哪一個您看不懂呢?這每個都是日文呢
作者: shuckmol (五一五阿阿)   2014-09-14 15:58:00
早期的日本人受到漢文化影響很深 才有辦法做出精準的翻
作者: senma (ライフ☆ライン)   2014-09-14 15:58:00
tamatama是甲甲
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2014-09-14 15:58:00
恢復漢字王道,讓中文成為世界語
作者: johnny3 (キラ☆)   2014-09-14 15:58:00
那也是清末民初的了 現代就是都用拼音
作者: milk0513 (coldmilk)   2014-09-14 15:58:00
原來我們大家都是皇民啊~~~
作者: shuckmol (五一五阿阿)   2014-09-14 15:59:00
譯 現在這麼做恐怕日本人會先抗議對他們來說漢字比較難
作者: kanonehilber (隱居處)   2014-09-14 15:59:00
要是你從小就是學右邊就會覺得右邊的很好懂
作者: Daz2005i (大叮噹)   2014-09-14 15:59:00
支那人就是罵日本又用日本文
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2014-09-14 15:59:00
中日就是這樣www幾百年前中國洗日本文化,近現代日本反過
作者: end81235 (21)   2014-09-14 15:59:00
1f,現在日本人仍然將每個外來語翻成日語。只是媒體不用
作者: wmke (肥宅會飛嗎)   2014-09-14 15:59:00
他是知道民主科學是和製漢語才會拿出來舉例吧-.-
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2014-09-14 15:59:00
你知道你說的這些都是明治時期而不是現在的日本人創的嗎
作者: danieljaw (雙子老頭)   2014-09-14 16:02:00
現在大陸網民自創的新詞彙就...
作者: lajji (喇機)   2014-09-14 16:02:00
kerokerokerokerokerokerokerokerokerokerokerokerokero
作者: bananaskin (賣女孩的小火柴)   2014-09-14 16:04:00
德律風VS電話
作者: yak141 (自由式)   2014-09-14 16:05:00
tamatamatamatamatamatamatamatamatamatamatamatamatama
作者: asazen (選錯分歧)   2014-09-14 16:05:00
清末民初很多中國知識份子留日後引進的吧?
作者: MacOSX10   2014-09-14 16:08:00
就算是和製漢語還是意譯啊
作者: donkilu (donkilu)   2014-09-14 16:12:00
原PO在問片假名翻譯問題,你回答這個...
作者: shuckmol (五一五阿阿)   2014-09-14 16:12:00
其實查字典就分得清楚囉
作者: imgay5566 (★中国第一乐队★五毛天)   2014-09-14 16:13:00
感謝回應 不過這篇文章的重點是?
作者: Oread   2014-09-14 16:13:00
今天上日文課發現國家賠償也是日文翻譯過來的XD
作者: iwami (吃)   2014-09-14 16:13:00
只有我感覺這篇牛頭不對馬嘴嗎?
作者: ciswww (Farewell)   2014-09-14 16:15:00
這篇文章正好與主題相反現在是即使日語有信託的字,公司名字也要用トラスト
作者: i9100 (i9100)   2014-09-14 16:19:00
梁啟超還曾反對使用日本『經濟』一詞,因為對傳統儒家中文來說,經濟=經世濟民=政治上面推文的『德律風』又是另一個有趣故事。清末民初把電話
作者: ghjkl1478 (kiki)   2014-09-14 16:21:00
同意cis說得 日本現在就是拿一堆片假名來取代原有詞
作者: i9100 (i9100)   2014-09-14 16:22:00
telphone翻譯為德律風。民初引發不少學者疾呼使用日文"電話
作者: shenty (我是炫踢。我很善良?)   2014-09-14 16:28:00
日本現在的問題就是即使有和製漢語可用,也會用外來語表達字面上無法理解,不清楚原文者即使念出來也不會了解意思
作者: neverlight ((╴︵╴).z.Z)   2014-09-14 16:36:00
日文漢字勉強等於中文的學習 還蠻傳神的XD
作者: qphone (只有暴政才會引出暴民)   2014-09-14 17:02:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com