Re: [新聞] 民眾申請護照 欲以台語譯音姓名遭拒

作者: aidao (愛到)   2014-10-06 17:03:15
※ 引述《nektsu2 (N)》之銘言:
: 民眾申請護照 欲以台語譯音姓名遭拒
: 蘋果日報 2014年10月03日11:50
: 一名游姓民眾向《蘋果》投訴,他日前申請英文戶籍謄本與護照時,想以「台語發音」方
: 式譯音姓名,卻遭戶政事務所與外交部領務局拒絕;他說,20多年來出國次數不下2-300
: 次,外國人看到他的姓的譯音是「yu」,都以為是「余」而非「游」,如果可以使用台語
: 發音方式譯音,游就會是「iu」,就不會被錯認姓氏,他批評台灣是無自由使用語言文字
: 的國家。
: 戶政司副司長翟蘭萍解釋,依據《核發英文戶籍謄本作業要點》規定,拼音原則是依照教
: 育部公告中文譯音使用原則,以「漢語拼音」為準,以解決中文譯音使用版本紊亂情況,
: 這是經過行政院核定所使用。
: 外交部領務局表示,《護照條例施行細則》第32條規定,護照的外文姓名與中文姓名的國
: 語讀音必須相符。領務局官員指出,護照申請表格中有一欄「英文別名」可以填寫,民眾
: 可以自行加註想要呈現的英文姓名。(陳培煌/台北報導)
: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20141003/480998/
 根據新聞內文,找了相關規定來看:
中文譯音使用原則(http://ppt.cc/YmJK):
 「我國中文譯音除另有規定外,以漢語拼音為準」
核發英文戶籍謄本作業要點(http://ppt.cc/jS0F)
 「英文姓名依中文譯音使用原則,將中文姓名之國語讀音逐字
音譯為英文字母」
 護照條例施行細則(http://ppt.cc/y9Z0)
 「申請人首次申請護照時,無外文姓名者,以中文姓名之國語讀音逐字音
譯為英文字母」 
  
 總結:
 以上三種規定有個共同特色:都不是法律,因此可以推得:
 護照或英文戶籍謄本上的漢字英譯要用國語讀音這件事
 是行政機關自己規定的
 真正經過國會通過的母法-護照條例及戶籍法,根本沒有這樣的限制
在正式文書/件上使用母語發音表達自己姓名的權利,是基本人權
行政機關沒有理由對此做出限制
要解決很簡單,行政機關自己把規定改掉就好,要不要而已
漢字是漢語族,包括閩客吳湘粵贛官等漢語方言共用的
漢字不是只有國語(北京官話為主)的發音
隨便找一下香港或新加坡的明星,就一堆例子了
 范文芳(Fann Woon Fong),新加坡客語
 劉德華(Lau Tak-wah),香港粵語
 李嘉誠(Lee ka-shing),香港潮洲話(與閩南語同宗)
 吳尊(Goh Kiat Chun),汶萊福建話(閩南語),本名吳吉尊
作者: shukevin (被毀容的武大郎)   0000-00-00 00:00:00
所以以後萬一空難,要播名字就很精彩?
作者: MTMTKJ (很賭爛用立馬這個詞的人)   0000-00-00 00:00:00
舉例讓人折服
作者: WP1 (vvp一)   0000-00-00 00:00:00
舉例的哪個是台灣人?
作者: sdiaa (桂綸鎂)   0000-00-00 00:00:00
小孩不笨 林背林背那個邱先生叫 MR.KHOO蕭美琴 Hsiao Bi-khim
作者: Szss (Not yet)   0000-00-00 00:00:00
釋憲這個問題是憲法位階了
作者: olaqe (永遠不是我就能實現)   0000-00-00 00:00:00
Tam Bu-iok/Soo Huan-tsin/Tsin Ke-sian/Yap Sio-the
作者: amaranth5566 (Amaranth)   0000-00-00 00:00:00
Ong iou tik
作者: lites (淡)   0000-00-00 00:00:00
還是有一致性 比較方便

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com