※ 引述《Andrew90 (蒙那麗莎的偽笑)》之銘言:
: 如題....
: China Airline 這兩個單字...
: 如果我是外國人 我看到這個...OH I See it's from China
: 靠杯...他是華航耶... 疑 "華"航...
: 為什麼他翻成中華航空...英文卻是China...
: 阿臺灣怎嚜沒有 Taiwan Airline...
: 小弟最近剛出國回來... 突然想到這問題
不管"中國"也好, "中華"也好, "華"也好, 英文都是China, 或者Chinese.
那你告訴我, 爲什麼"中華航空"不該翻譯成"China Airline"?
你真正應該檢討的是, 你們國家的國營航空公司, 爲什麼要恬不知恥地冒用我們中華的名
字.