Re: [新聞] 救救菜英文!台式「亂用」大調查 Cost do

作者: urgrandpa (林鄒公)   2014-11-02 15:02:25
數值+up/down這種用法常見得要命
遊戲裡面STR up, DEF down...
或是temperature up/down http://ppt.cc/AMLx
Global Warming? Temperature Up 'Very Close to Zero' Over 15 Years
音量控制的Volume up volume down
所以cost down這兩個字的組合是沒有任何問題的
有問題在於你放在一個句子裡的用法
完整的句子應該是使役動詞+名詞+up/down
Can you cost down x% (x)
Can you bring/get/make the cost down (by) x% (o)
※ 引述《uuuujoe (Joe)》之銘言:
: 1.媒體來源:
: ettoday
: 2.完整新聞標題:
: 救救菜英文!台式「亂用」大調查 Cost down奪冠
: 3.完整新聞內文:
: 生活中心/綜合報導
: 英文是目前國際中最通用的語言,台灣人更是從國小就開始學英文,不過現在有網站調查
: ,統計出多種日常生活中常見的台式「菜」英文,如Cost down、Any question、Can
: you speak English等,以後如果出國去玩,誤用這些詞彙在老外面前可能就要貽笑大方
: 了。
: 《網路溫度計》1日公布「常見台式菜英文」調查,根據網路聲量與出現頻率,發現台灣
: 人最常誤用的詞是「Cost down」(節省成本)。據說最早源於日本人也錯用Cost down,
: 後來更傳播到台灣來,英文圖表中會出現的Cost down比較類似標語的效果,而正確的說
: 法應該是「Cost reduction」或「lowering the cost」。
: 第二常見的誤用是「Can you speak ____?」如許多台灣人想問他人會不會說英文時,會
: 講出「Can you speak English?」不過這樣的說法其實是一種「能力」上的討論,或是
: 質疑的反問語氣,被問的那方可能會感到不舒服。正確的詢問用法應該是「Do you
: speak English?」
: 常見的誤用還有「Any question?」許多人可能會認為,因為有any所以很自然的在後面
: 放單數名詞,但這個詞算是特殊用法,正確講法應是「any questions?」或許對外國人
: 來說,會有許多問題想問吧。
: 其他常見的菜英文還有,「There has a car」,正確說法應為「There is a car」;「
: My friend's home」,正確說法是「My friend's house」;「The sun rises from the
: west」,正確用法是「The sun rises in the west」;「So hurt」,正確說是「It
: hurts so much」。
: 4.完整新聞連結 (或短網址):
: http://www.ettoday.net/news/20141102/420676.htm?from=fb_et_news
: 5.備註:
: ※ 一個人一天只能張貼一則新聞,被刪或自刪也算額度內,超貼者劣文,請注意
作者: lovespre (Sprewell)   2014-11-02 15:07:00
如果指成本COST時不會用up/donw是用 increase/reduce不是用中文的上/下直接翻譯過去
作者: auroraxxx (Books)   2014-11-02 15:07:00
何必跟妓者認真呢?
作者: ss59418ss (protect)   2014-11-02 15:19:00
cost down的down是從cut down簡化來的吧(和製英語)標準英語是簡化為cost-cutting
作者: attis   2014-11-02 17:41:00
save the cost也是可行的講法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com