※ 引述《masi (匈奴未亡,何以家為)》之銘言:
: 請問把China翻成支那為何有些人會翻臉?
: 從音譯的角度來看,翻得還滿準確的阿。
: 為何硬要人家翻成中國?
: 要翻成中國也OK,那怎麼對英美語系的就軟下來了。
: 英美語系還是較China(支那)不是嗎?
: 按照相同的標準,應該要請他們改叫Zhong Guo(中國)才對。
: 請問差異標準的具體理由是什麼?
我一直在想,因為中國人在外水準普遍很低
給其他外國人的印象很差
在國外外國人說“中國人”常常多半帶有貶意
在國外的黃種人也很討厭被認成“中國人”
就連中國人為了不被排擠,常常裝他國人
多年後“中國人”會被中國人認為歧視中國人的詞嗎?
就像“支那”一樣