其實也不用笑台灣人,話說日本人也是會用GOOGLE直接照翻就是了…
http://imgur.com/ZsuEe2i
http://imgur.com/0HLgTtp
這是我十月中去沖繩看到某間店DER菜單,當時也是差點噴飯
不過除了這一家店以外,其他地方的中文標示倒是沒出多大的包
而且還有繁簡、文法也分為台灣和對岸
這點我們還是要加強一下
※ 引述《galilei503 (鼓山小早川瀨那,參上!)》之銘言:
: ※ 引述《ihcc (未来の敵は無関心)》之銘言:
: : 這個我ㄧ定要分享一張在九份拍的照片
: : 上次帶日本朋友去九份玩
: : 一群女的看到這都笑到瘋掉
: : 還一直叫我去點這個...
: : 送出來還要跟店員說商品不符啊!
: : http://imgur.com/KBLrxXx
: 一個日本人會把マンゴー想成 マンコ
: 根本超邪惡的
: 就算真的少了濁音,變成マンコー
: 一般正常人也不會想到 マンコ
: 比喻來說
: 台灣女生在街上看板看到雞排
: 並不會聯想到雞巴
: 你認識哪個女生,叫他吃雞排,會想到你叫他吃雞巴?
: 這樣懂大概的意思了嗎?
: 所以合理的解釋有四
: 1,你的友人很糟糕
: 2,你的友人非常糟糕
: 4,你的友人是在暗示你
: 還不快點行動嗎?
作者: lyupocuei (Ophelia) 2014-11-11 17:48:00
日本不是很多中國人嗎 怎麼不隨便找個來確認中文
作者:
kutkin ( )
2014-11-11 17:48:00可能是請中國留學生翻譯的
作者:
gain (PKスターストーム)
2014-11-11 17:49:00number 1=號碼1
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2014-11-11 17:52:00綠色那張哪邊有問題呀
作者:
kutkin ( )
2014-11-11 17:52:00綠色的就是文法呀飲料從下列中請選 =>請從下列飲料中選擇但其實算有誠意了,至少還列的出來
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2014-11-11 17:55:00喔喔 第一時間無違和感耶 我中文完蛋了
作者:
kikolee (kiko)
2014-11-11 18:40:00至少還看得懂, 不像上篇舉例的, 意思差很多耶 >.<
夏爾巴茶就是西藏的酥油茶,是說翻成雪巴茶比較洽當雪巴茶至少能聯想到雪巴人→西藏人