[爆卦] 台北市公車的台語有巨蛋!

作者: erosyang (ErosYang)   2014-11-18 17:30:13
剛剛坐公車在小巨蛋下車
驚覺國台客英四語俱全!
台北小巨蛋
台語版
Tai pak sio ki tan
這真的是嚇到我了
台北市公車站牌廣播系統把高雄捷運局 台北捷運局的臉都打腫了
官僚作風令人作噁
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2013-11-18 17:30:00
我以為會唸成大粒蛋
作者: mvpdirk712 (Lumia 5566)   2013-11-18 17:30:00
tai pak dua gau wan
作者: twod758 (IamCatミ'_'ミ)   2014-11-18 17:31:00
we are now at ki tan station o'_'o
作者: KENT5566 (畜生肥宅)   2014-11-18 17:31:00
不然要說小粒卵嗎
作者: mvpdirk712 (Lumia 5566)   2014-11-18 17:31:00
直接從普通話翻成台語阿
作者: blackcateva (伊芙醬)   2014-11-18 17:31:00
大粒蛋
作者: yanzoku (嵐鮫超激達)   2014-11-18 17:31:00
Tai pak sio ki tan 是最正確的念法 拍手!!
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2014-11-18 17:31:00
不過Tai pak sio ki tan感覺比較像客語耶…
作者: Pt1 (三七仔ㄟ情人)   2014-11-18 17:31:00
小巨蛋 : 小號大粒卵
作者: Sugiros (Oh~Happy Day)   2014-11-18 17:32:00
小大粒蛋
作者: tml7415 (演員)   2014-11-18 17:32:00
拜託 把客語拿掉 超多餘的
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2014-11-18 17:32:00
謝謝你現在才聽到(?)
作者: sarshia (大古不是大吉)   2014-11-18 17:32:00
什麼普通話翻台語 台語也有文言唸法阿
作者: aidao (愛到)   2014-11-18 17:32:00
本來就能直接用台語客語唸巨蛋二個漢字
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2014-11-18 17:32:00
台語的蛋不管用哪種腔都唸不出tan
作者: Pt1 (三七仔ㄟ情人)   2014-11-18 17:33:00
洨妓蛋 ;如果是台灣國語的話...
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2014-11-18 17:33:00
啊…對喔 皮蛋的確是唸tan
作者: rufjvm12345 (小飯)   2014-11-18 17:34:00
北京話硬要用台語唸
作者: yanzoku (嵐鮫超激達)   2014-11-18 17:35:00
回rufjvm12345 不是硬要 是小巨蛋本來就外來語不然 好家在 也是北京話從台語直翻過來的
作者: O800092000 (漸升中醫診所)   2014-11-18 17:36:00
大力軟啦 台北的台語都普通話直接翻 超鳥 沒啥文化
作者: HayamaAkito (君という名の翼)   2014-11-18 17:36:00
大粒仔蛋~~~~
作者: Pt1 (三七仔ㄟ情人)   2014-11-18 17:37:00
大力軟是巨蛋. 小巨蛋:Asu號大力軟
作者: aidao (愛到)   2014-11-18 17:38:00
k大 台語的nng 是對應「卵」這個漢字http://ppt.cc/qWS6
作者: Hans14 (沉默反對派)   2014-11-18 17:39:00
室內體育場如何?
作者: aidao (愛到)   2014-11-18 17:39:00
「蛋」這個漢字 台語唸tan的音沒錯 像皮蛋
作者: Sugiros (Oh~Happy Day)   2014-11-18 17:40:00
作者: aidao (愛到)   2014-11-18 17:41:00
台語 皮蛋 http://ppt.cc/Wxve
作者: smalltwo (獎金獵人)   2014-11-18 17:42:00
音譯意譯其實都可以吧
作者: alamabarry (.............)   2014-11-18 17:43:00
作者: miikal (miikal)   2014-11-18 17:45:00
電腦可以漢字直接讀,巨蛋當然也行
作者: Judicial5566 (司法5566)   2014-11-18 17:46:00
卡車來自日文吧話說北捷高捷怎麼翻巨蛋?
作者: ZABORGER (亂入者)   2014-11-18 17:47:00
漢字出現的時候 北京話還不知在哪裡咧?
作者: dondothat (服喪雅治)   2014-11-18 17:47:00
本來就這樣念不是嗎
作者: O800092000 (漸升中醫診所)   2014-11-18 17:47:00
所以打火機台語是 帕灰ㄍㄟ
作者: delmardidi (持續LAG..)   2014-11-18 17:49:00
蓋大粒ㄟ能
作者: aidao (愛到)   2014-11-18 17:54:00
就像「電視」「電腦」這些後來出來的新詞,常唸大家就習慣就能懂了。
作者: luckdot (ccj)   2014-11-18 18:09:00
「打」火機這個詞就很奇怪,不符合漢字的正常意思!應該要另外翻譯!另外台北市一直強調是跟進高雄捷運建議台北捷運也比照高雄捷運一律採用一卡通!
作者: DKPCOFGS (Eight)   2014-11-18 18:20:00
arena的音譯讀法好像不錯
作者: krishuang (五柳先生)   2014-11-18 18:50:00
點火器就好了,不要死腦筋
作者: terry910333 (幻狼絕影)   2014-11-18 19:21:00
打火機 台語不是都喊 賴打?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com