Re: [問卦] 有沒有翻譯軟體的八卦?

作者: tarantella (Arithen Jacks Zhang)   2014-12-16 19:55:41
小子,有些東西不是只靠翻譯就能搞定的,更不用說是靠機器翻譯來搞定。
我想大家都看過南方四賤客,不過大家看過的都是有經過本土味神翻的台灣中文版本,如
果當初南方四賤客只是單純把英文翻成中文,而沒有引用在地文化笑哏,你們會笑得出來
嗎?
另外有許多人都認為周星馳電影是經點惡搞搞笑電影,但我說句老實話,周星馳有很多經
點台詞都是台灣翻譯者和御用配音員-石斑瑜努力合作的結晶,如果大家看的是周星馳原
知原味的廣東話電影,那喜歡周星馳的影迷一定會少數千人。
不信的話我舉一個例子,I 服了 You是石斑瑜不小心念錯的台詞,只是這個念錯的台詞意
外成為經典台詞,真正電影的廣東話根本沒有這經點台詞的。
另外「球不是這樣踢地」也是石斑瑜花費許多時間,聽了周星馳原音後所揣摩出來的經點
台詞,這不是靠翻譯就能馬上解決的。
再者大家喜歡看的辛普森家庭,如果不是魯蛋工作室努力結合台灣時事來神翻,大家也不
會想去觀看的,因為早在90年代台灣引進辛普森家庭時,就是沒有做到這點,所以就算有
中文翻譯也是收視率慘慘慘!
※ 引述《shinbird (爆肝就要喝愛肝)》之銘言:
: 今天的skype出現了強大英文與西班文翻譯功能,
: 其實歐洲語系的文法很類似,系出同源,
: 所以還滿有可能的,
: 之前的專科英文老師也是輔修西班牙文,
: 問她為什麼選西班牙文?她的回答竟然是 跟英文很類似,
: 比較好學,而且在美國境內有25%以上的人都會使用西班牙文,
: 同時它也是世界第三大語言,使用人數僅次於英語與漢語,
: 性質有點類似地方方言。
: 就像學日文,也可以順道兼修韓文,因為文法相近,
: 一些日韓翻譯軟體甚至還可以直接翻譯不成問題,
: 日韓間的刊物也可以作到同時出刊。
: 但是漢語跟歐洲語系就不太可能了吧?
: 如果真的有這種即時翻譯軟體,
: 再搭配上像是google眼鏡這種穿載式智慧式裝置。
: 正確率也不用太高,用字也不用太優雅,
: 有個5~6成就好了。
: 以後就不用再叫『師爺,你給我翻譯、翻譯』
: 翻譯人員豈不就失業了?
: 全世界目前最多跨國職業講求的就是一個語言能力,
: 所以很多人都是靠著語言教學與翻譯在混飯吃的,
: 如果真的這個狀況真的發生的話,
: 可能會成為繼工業革命、電子化革命後最大的產業革命潮,
: 數以千萬甚至上億人口的員工與相關企業跟
: 產業可能因此倒閉與失業。
: 這,咁有可能?
作者: sellgd (李先生)   2014-12-16 19:57:00
其實機譯或譯者CAT工具也"只"較適合重複性高的技術文件而你說的這類需要人工改稿的影視翻譯 台灣薪水低到可憐
作者: blmp1234 (霸氣龜頭哥)   2014-12-16 19:58:00
不過要看收看的人啦 比如南方我寧願看原版的
作者: freemail (freemail)   2014-12-16 19:58:00
南方公園如果沒有台版風格 就失去了些味道......
作者: sellgd (李先生)   2014-12-16 19:58:00
所以你過慮了 除非這些片源公司直接找人 不透過中間商
作者: happywolf (狼仔)   2014-12-16 20:15:00
好奇加入太多譯者自己口味的翻譯還能算是純翻譯嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com