「中文」,是最常用來指稱我現在用的這種語文的名稱。
不論版規 各大網站 說明書,到處都寫「中文」
要說這種語言時,也會講「說中文」
可是在「中文」裡有個有趣的現象
就是「語」(本指語言)「文」(本意偏重文字)
你會說法語嗎? 你會說法文嗎?
你會說韓語嗎? 你會說韓文嗎?
你會說阿拉伯語嗎? 你會說阿拉伯文嗎?
你會說坦不利達語嗎? 你會說坦不利達文嗎?
...
以上各組不管講那一句,都毫無違和感
可是
你會說「中語」嗎? 你會說「中文」嗎
前者大多數人都會覺得很奇怪
但若仔細去想,到底是「語」「文」二字互換現象很奇怪
還是是「中文」這個稱呼很奇怪呢
有沒有台灣人很愛說「中文」,卻不說「中語」的八卦?