[新聞] 病歷全英文太難懂 立委要求衛福部落實中

作者: pttpig (p豬)   2015-01-11 21:23:23
病歷全英文太難懂 立委要求衛福部落實中文化
1.媒體來源:風傳媒
3.完整新聞內文:
衛福部(當時為衛生署)在2009年允諾成立專案小組,推動「醫療中文化」,但是目前僅
有病歷摘要中文化,醫生詳細診斷的病歷依然都是以英文為主,民進黨立委尤美女和推動
病歷中文化的醫療團體今天(9日)舉行記者會提出訴求,呼籲衛福部儘快落實政策。
前衛生署副署長陳再晉曾答應成立醫療中文化的專案小組,但同年監察院認為,衛生署未
在期程內推動計畫和措施,身為主管機關又輕忽怠慢身進行監督建立病歷中文化規範的決
定,因而提出糾正。
不過衛福部2014年僅推動病歷摘要中文化,在藥袋、診斷證明書、死亡證明書等進行中文
化,病歷還是沒有落實中文化,且對於行政院人權保障推動小組的提案回覆,更是推翻過
去同意推動的病歷中文化。
病歷中文化推動聯盟高克培醫師表示,人民擁有醫療人權,醫療資訊要有可讀性和親近性
,這是普世價值。他說,醫術要和國際接軌,但是病人要和當地接軌,應該要用自己的母
語去書寫病歷。
高克培認為,連中醫都開始用英文寫病歷,他覺得非常離譜。每當醫療糾紛發生時,最擔
心的就是醫生修改病歷,但如果病歷中文化,病人有權看懂病歷,醫生就不敢亂寫。
法扶基金會秘書長陳為祥表示,每年對醫師民事求償大概有100多件,加上刑事會更多,
醫療糾紛常發生在醫生診斷和病人囑述間出現問題。他說,醫病關係中很重要的是信賴,
信賴需要溝通,如果病歷可以用病人理解的語言,就不會造成紛爭。
醫療團體呼籲衛福部,應該落實病歷中文化,並且依據《醫療法》要求各級醫療院所公布
資訊,讓病患知道可以要求醫療院所提供中文病歷摘要,捍衛自己的權利。
尤美女表示,她已經提出《醫療法》和《醫師法》修正草案,且已經付委,會和立委劉建
國繼續督促衛福部。
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://ppt.cc/8WsC
5.備註:英文好難
作者: bangbamg (BRAVO!)   2014-01-11 21:23:00
以前吵過了
作者: i7851 (Cookie Monster)   2015-01-11 21:24:00
醫生:你蠢怪誰?
作者: L0v35 (是零不是歐)   2015-01-11 21:24:00
白癡三寶
作者: peter080808 (peter)   2015-01-11 21:24:00
= =
作者: sakusakurai (我的GG有300公分( ̄﹁ ̄))   2015-01-11 21:24:00
作者: peter080808 (peter)   2015-01-11 21:25:00
有些醫師你要他寫中文反而寫不出來
作者: MDCCLXXVI   2015-01-11 21:25:00
寫中文病人就看得懂? XDDDDDD
作者: herman602 (奸商)   2015-01-11 21:26:00
統二產品成分表也都中文阿 大家看得懂嗎?
作者: silentence (小飛號:號:)   2015-01-11 21:26:00
別鬧了 一點用都沒有
作者: ChiuQW   2015-01-11 21:27:00
要改中文對醫師不難 只是我敢保證很多腦殘立委還是看不懂
作者: enjoyfafa (enjoyfafa)   2015-01-11 21:28:00
別傻了...一堆專有名詞很難想到中文就算了,就算有中文
作者: mars0612g (Arsene Lupin只會吸引到;)   2015-01-11 21:28:00
去學字源學啊,自己蠢怪誰
作者: zelkova (*〞︶〝*)   2015-01-11 21:28:00
...............
作者: fourseason (太屎公)   2015-01-11 21:28:00
醫生跟病人解釋病情 治療方法 也是要用中文溝通
作者: fourseason (太屎公)   2015-01-11 21:29:00
為何醫囑可以用中文 寫病歷就不能用中文?
作者: gg889g8 (凰)   2015-01-11 21:29:00
作者: balberith (巴貝雷特)   2015-01-11 21:30:00
法院判決書就是中文的啊...
作者: fourseason (太屎公)   2015-01-11 21:31:00
法院判決書是中文 為何病歷非得一定寫英文?
作者: kowbay5408 (阿銀)   2015-01-11 21:31:00
誰跟你醫囑用中文
作者: yukiko (Dark Unicorn)   2015-01-11 21:31:00
程式碼看不懂...利尾:要求寫中文
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-01-11 21:31:00
北七 那你們要先成立學術名詞統一翻譯阿 不然每人都翻
作者: seraphic298 (seraphic298)   2015-01-11 21:32:00
很多專有名詞根本沒中文
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-01-11 21:32:00
自己的 幹 這樣最好看得懂啦
作者: kowbay5408 (阿銀)   2015-01-11 21:32:00
寫中文跟英文會影響治療方式嗎?既然沒有,寫英文有差嗎?
作者: fourseason (太屎公)   2015-01-11 21:32:00
台灣法律界大多留日留德 要不要都寫日文德文?
作者: d12345631 (隨便看看)   2015-01-11 21:32:00
醫生:誰叫你不讀書
作者: yukiko (Dark Unicorn)   2015-01-11 21:33:00
其實很多醫學用詞固定,直接套中介軟體轉一下就好了= =
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-01-11 21:33:00
台灣的中譯教科書越翻越看不懂就是同個名詞大家翻不同
作者: balberith (巴貝雷特)   2015-01-11 21:33:00
要就學日本"傾國家之力進行翻譯工作",再來講這個...
作者: vilevirgin (雙簧之美)   2015-01-11 21:33:00
以前吵過啊 這根本不可能
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2015-01-11 21:33:00
醫學名詞又不是只有感冒..用中文一樣看不懂啦XD
作者: kowbay5408 (阿銀)   2015-01-11 21:33:00
學法那是法律的事,干醫界屁事
作者: enirehtak (何須問我名)   2015-01-11 21:34:00
蠢政策
作者: balberith (巴貝雷特)   2015-01-11 21:34:00
判決書就一堆人看不懂在講啥碗糕了,問題不在這裡嘛...
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-01-11 21:34:00
中介軟體? 問題是沒有統一譯名 中介軟體有屁用喔
作者: fourseason (太屎公)   2015-01-11 21:34:00
確實是已經有很多固定的醫學中文用詞就連法律用語也有一套中文對照系統
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-01-11 21:35:00
很多固定譯名其實幾乎都是抄日本漢字譯名 但現在日本也太用漢字譯名都走片假名了 要去哪抄? 大陸嗎?
作者: fourseason (太屎公)   2015-01-11 21:37:00
我好奇有什麼名詞是大家翻不一樣導致大家都看不懂的非得一定要寫英文才知道那是什麼意思 寫中文就不知?
作者: yukiko (Dark Unicorn)   2015-01-11 21:38:00
中介軟體代表要套統一譯名表啊 .越專指的名詞意義越固定吧
作者: fourseason (太屎公)   2015-01-11 21:40:00
我的工作接觸很多WAIS跟CDR的心理鑑定報告 都寫中文
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-01-11 21:40:00
好奇嗎? 那Bioavailability NOAEL 這兩個字要怎翻?
作者: fourseason (太屎公)   2015-01-11 21:41:00
我並非醫學本科系出身 但每案都看的懂啊
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-01-11 21:42:00
你看得懂不表示別人看得懂 重點是統一翻譯才能在看不懂
作者: balberith (巴貝雷特)   2015-01-11 21:42:00
如果病歷只有寫的人要看,那火星文也沒差,問題就出在
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-01-11 21:44:00
要改可以阿 但重點是 就是要像日本這樣有統一翻譯阿
作者: balberith (巴貝雷特)   2015-01-11 21:44:00
基本的門檻,連這都做不到是拿人民生命安全在開玩笑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com