大家去看一下醫師國考的題目,基本上就是以中文為主幹,
至於專有名詞的部分,就看有沒有「簡單明瞭不拗口」的翻譯,
有的話就直接用,比如:糖尿病、抗生素、胃潰瘍、肝硬化、發炎......
沒有的話就直接用英文,或者給中英對照。
再來看一下,醫師國考賣的最好的參考書,
鼎鼎大名的 First Choice,內容基本上也是如此,
以中文為主幹,專有名詞視情況翻譯或保留原文。
http://www.taaze.tw/sing.html?pid=11100207164
Google 隨便抓的連結,下面有試閱,
大家可以點開來看,是不是以中文為主?
我認為病歷中文化最理想的形式,大概就是這樣了,
而且我相信能考過國考的醫師們,要寫出這樣的病歷絕不困難。
當然,術業有專攻,
不是說病歷寫成中文,大家就能全部看懂,
還是有很多部分需要醫師的專業來解讀,
但你寫成中文,起碼對於大部分的民眾來說,
閱讀的意願性和理解性都會大幅增加。
因為是英文所以我完全看不懂,甚至懶的看,
跟我看中文似懂非懂,但是可以去google專有名詞,或者請教醫師不瞭解的地方,
這中間的差距其實是非常巨大的,絕對不是沒有意義。
至於國際接軌問題嘛,我跟你保證絕對是假議題,
想想我們醫師國考用中文,參考書用中文,行之有年多久啦,
也沒聽過有人抱怨阻礙國際化啊,怎麼病歷中文化就影響這麼大?