Re: [爆卦] Wei Liu Lin(柳林瑋FB:病歷中文化?)

作者: loser999 (.......)   2015-01-12 10:47:01
大家去看一下醫師國考的題目,基本上就是以中文為主幹,
至於專有名詞的部分,就看有沒有「簡單明瞭不拗口」的翻譯,
有的話就直接用,比如:糖尿病、抗生素、胃潰瘍、肝硬化、發炎......
沒有的話就直接用英文,或者給中英對照。
再來看一下,醫師國考賣的最好的參考書,
鼎鼎大名的 First Choice,內容基本上也是如此,
以中文為主幹,專有名詞視情況翻譯或保留原文。
http://www.taaze.tw/sing.html?pid=11100207164
Google 隨便抓的連結,下面有試閱,
大家可以點開來看,是不是以中文為主?
我認為病歷中文化最理想的形式,大概就是這樣了,
而且我相信能考過國考的醫師們,要寫出這樣的病歷絕不困難。
當然,術業有專攻,
不是說病歷寫成中文,大家就能全部看懂,
還是有很多部分需要醫師的專業來解讀,
但你寫成中文,起碼對於大部分的民眾來說,
閱讀的意願性和理解性都會大幅增加。
因為是英文所以我完全看不懂,甚至懶的看,
跟我看中文似懂非懂,但是可以去google專有名詞,或者請教醫師不瞭解的地方,
這中間的差距其實是非常巨大的,絕對不是沒有意義。
至於國際接軌問題嘛,我跟你保證絕對是假議題,
想想我們醫師國考用中文,參考書用中文,行之有年多久啦,
也沒聽過有人抱怨阻礙國際化啊,怎麼病歷中文化就影響這麼大?
作者: sean0126 (疾風知勁草)   2015-01-12 10:48:00
中肯!
作者: gk1329   2015-01-12 10:50:00
寫中文病人看的懂 會問很多很煩 健保又不是算看病時間的最好可以1分鐘看一個 賺的才快才多...
作者: dcoog7880 (給貓)   2015-01-12 10:51:00
不 醫生寫中文 我想你也看不懂
作者: voodist (小蟲)   2015-01-12 10:52:00
今天寫一個你沒聽過的病名 看的懂才怪...
作者: tn00710191 (Steve)   2015-01-12 10:53:00
醫生國考相對簡單是因為平時訓練紮實
作者: bigheadpro (極凶麒麟)   2015-01-12 10:53:00
病歷跟衛教單張或是病歷摘要不同,你把三者搞混了病歷是與自己和他人溝通用的memo,偏向私人紀錄的概念衛教單張是讓病人了解疾病的通則說明,個體差異則因人而異,大都需要在診間裡說明。病歷摘要才是醫師針對病人的狀況,寫出一般人看得懂
作者: jasonshieh (聰)   2015-01-12 10:56:00
從國考題看世界
作者: bigheadpro (極凶麒麟)   2015-01-12 10:57:00
的病情紀錄,有點像是將紀錄整理成壁報跟小論文
作者: FERRE (熬夜總有藉口)   2015-01-12 10:57:00
國考跟臨床還是差異很大的
作者: indium111 (#ttyhg)   2015-01-12 11:00:00
病歷不是寫給病人看的,而是寫給別的醫護人員看的
作者: MissYIH (= =)   2015-01-12 11:00:00
中醫都寫中文啊, 連西醫都看不懂
作者: jasonshieh (聰)   2015-01-12 11:00:00
病歷比較像是行話,你今天坐飛機,你想知道飛行時的所有過程,所以你要求機師和塔臺都要說中文,好確保你的人身安全,好嗎?
作者: tomdeng (花生TOM圓)   2015-01-12 11:01:00
我懂bigheadpro的意思了 所以需要中文化的不是病歷而是病歷摘要 對嗎?
作者: LUDWIN (暑假已經過完了)   2015-01-12 11:02:00
推樓上,病歷是內部溝通使用,護士都在看了還要說誰不懂
作者: jasonshieh (聰)   2015-01-12 11:04:00
中醫用的中文還是需要經過解釋,不然太多望文生義,一些被污名化的疾病也是
作者: Skabo (kaka)   2015-01-12 11:13:00
我要求ptt的程式碼翻成中文 不然我上的不安心要讓我看懂是基本責任!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com