※ 引述《czqs2000 (青山)》之銘
: ※ 引述《ntpu96 (a long way down)》之銘言:
: : 挖賽標題故意翻譯成這樣想必英文程度還真厲害
: : 原標題是:
: : three massive warships wow the crowds in Portsmouth, the home of the Royal
: : Navy: it's just a pity they're Chinese, not British.
: : 後面所謂的"可惜" 是記者下的標題,而不是群眾在那驚呼喔喔可惜不是我們的
: : 就算看現場照片也發現一堆滯英中國人在那揮貴國國旗
: : 故意翻譯成民眾驚呼"喔喔不是我們的好可惜" 不覺得很諷刺?
: : 請先理解冒號的用法再來發文好嗎,ㄏㄏ
: : 補個八卦:
: : 該篇報導底下的英國酸民們戰力不低
: : 有興趣的可以去朝聖一下老牌酸民的嘲諷
: : 諸如: 酸民A: 噢三艘軍艦耶!!! 恩.......... 一艘HMS Duncan 應該就夠打爆了
: : 關鍵字請google: the daily mail/ warship/ British
ㄏㄏ,支那人的英文程度果然低落
英國酸民在下面200 多則留言要不要全部翻譯一下?
別忘了有人酸說"這三艘開不回亞洲因為保固期過了" 喔^____^
話說翻譯外電沒什麼不好,但最糟糕的就是誤導閱聽人
不管是有心的還是因為無知而造成的錯誤
重複一次
外電的原文是three massive warship wow the crowds in Portsmouth, the home of
the royal navy: it's just pity that they're Chinese, not British.
請問整段讀完
是民眾說"可惜是軍艦不是英國的",還是記者下的標題?
刻意在翻譯文章時把這句當成民眾的發言
是想凸顯一般平民對支那的崇拜嗎?
果然支那人的玻璃心易碎到需要誤導大眾來躲避事實阿^_____^