作者:
ntpu96 (a long way down)
2015-01-14 01:32:32※ 引述《czqs2000 (青山)》之銘言:
: 啊你說的“過了保質期”是這條 34推 28噓的:
: http://i.imgur.com/WJ8H1l5.jpg
: “這些中國船將會像他們造的東西一樣過了保質期散架么?”
: 還是這條 13推 16噓的:
: http://i.imgur.com/CGU5kdy.jpg
: “沒有大規模并且請記住:他們是中國造的,或許撐不過回程”
: 還是這條 23推 39噓的:
: http://i.imgur.com/Mw0Rai1.jpg
: “我從中國買的一切都是垃圾,為什么這個事實改變了”
: 我覺得你最丟臉的就是不敢引用推文和噓文數,還把最上面的兩條合成了一條來說XD
: ※ 引述《ntpu96 (a long way down)》之銘言:
: : ㄏㄏ,支那人的英文程度果然低落
: : 英國酸民在下面200 多則留言要不要全部翻譯一下?
: : 別忘了有人酸說"這三艘開不回亞洲因為保固期過了" 喔^____^
: : 話說翻譯外電沒什麼不好,但最糟糕的就是誤導閱聽人
: : 不管是有心的還是因為無知而造成的錯誤
: : 重複一次
: : 外電的原文是three massive warship wow the crowds in Portsmouth, the home of
: : the royal navy: it's just pity that they're Chinese, not British.
: : 請問整段讀完
: : 是民眾說"可惜是軍艦不是英國的",還是記者下的標題?
: : 刻意在翻譯文章時把這句當成民眾的發言
: : 是想凸顯一般平民對支那的崇拜嗎?
: : 果然支那人的玻璃心易碎到需要誤導大眾來躲避事實阿^_____^
阿,所以支那人要認錯標題根本刻意誤導嗎?
拿個推噓文來說嘴實在是很可悲拉
前面有人說the daily mail 就是英國yahoo
ㄏ,這種大家在上面亂的媒體倒是沒什麼好評論
而在網站上可以洗出來的推噓文還當成寶,實在有夠可悲
更別說英國人酸自己政府很正常咧,鄉民酸國軍不也酸的很爽?
敢問這位支那人要不要去看看自己引的留言裡下面有多少人認真的表示不同意見?
最後
問題的重點還是在這位支那人刻意翻譯錯誤來誤導人卻又跳針不承認
原文的標題是什麼?
把記者下的標題翻譯成"民眾說可惜不是英國軍艦",這種刻意誤導的翻法不就跟
製造業一樣嗎?
敢問這位支那人是英文程度不好還是聯合重工的記者?
承認自己翻錯或誤導別人有這麼難嗎?
可悲喔^____^