chinatimes
翻譯神器夯 女漢子可翻成文言文
2015年01月13日 04:10
記者簡立欣/綜合報導
「『女漢子』翻成文言文,竟然是『安能辨我是雄雌』!」一名大陸網友日前微信引發熱
議,大陸多款「文言文翻譯神器」走紅網路,網友玩得不亦樂乎。
《大河報》報導,隨著《漢字英雄》、《中國漢字聽寫大會》等節目熱播,漢語言文化跟
著走紅,能夠文白互翻的「文言文翻譯器」受到網友注目。
試把流行語和歌詞翻成文言文:「土豪我們做朋友吧」譯為「富賈可為吾友乎」;「我和
我的小夥伴們都驚呆了」譯成「吾與庶士伴皆驚愕」;「這麼任性,看完我也是醉了」譯
成「如此任性,看我亦醉」;「也是滿拚的」譯成「亦滿拚之」。逗得一票網友大樂。
一位翻譯團隊負責人受訪表示,他們根據蒐集而來的海量資料設計軟體,再找來古代漢語
文學科系學生把關,確保最後翻譯結果兼顧古詩文韻律、節奏和平仄。「有評論說我們娛
樂性過強,但這套軟體的初衷就是為了學習和好玩!」
http://www.chinatimes.com/newspapers/20150113000925-260309