: → carbine: 中文沒比英文清楚@@? 01/17 14:11
: → fin806: 就科學而言 英文比中文清楚 01/17 14:12
: → carbine: 所以上英文的流體力學比中文的流體力學好懂@@? 01/17 14:16
小弟試著解說一下其中的玄妙點吧。
http://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMoa1409838#t=article
這是新英格蘭醫學期刊的一篇文章,內容是描述美國本土兩位伊波拉患者的臨床表現,
文章是免費的,因為其內容有極大的人類公益價值,免費並不意外。
在這裡,我想問問板上的專業英文高手們,是否可以很輕鬆地唸完這一篇?
我自己是當醫生的,我應該有超過十年沒讀過中文的醫學書,以上那篇期刊,
我基本上可以在10分鐘內閱讀完每個字,並抓出重點。
但,那是我的英文程度很好嗎?並不是的,
http://edition.cnn.com/2015/01/16/world/belgium-anti-terror-operation
這是我隨便點開的一篇CNN新聞,
像這類型的英文閱讀,對我而言就稍嫌吃力,基本上,速讀是絕對不可能的,
一定得慢慢讀,而且還要配合滑鼠去點線上翻譯(特定單字)。
這裡要講的重點是,現代醫學知識的敘述,有其特有的邏輯及語用,這類邏輯及語用,
當習慣用英文來切入後,改成中文並不會使閱讀加快多少,更甚者,中文翻譯常會見到
邏輯不夠精準而造成閱讀上的困擾。
以上。
作者:
GoodElephant (ç¿Šä»Šå¯¶å¯¶ï¼Œèªªä½ å¥½ã€‚)
2015-01-17 14:39:00問題大家學生都馬看共筆....@@a所以我認為一定程度中文化還是ok的(?)
作者: randyeee (randyeee) 2015-01-17 14:39:00
重點是中文名詞要如同英文的定義明確就好,不是語言的
作者:
GoodElephant (ç¿Šä»Šå¯¶å¯¶ï¼Œèªªä½ å¥½ã€‚)
2015-01-17 14:40:00但專有名詞硬要翻會是大災難 囧
作者:
Brad255 (曾經)
2015-01-17 14:44:00看paper有這種感覺....我想文體不同也有影響 新聞有新聞的表達方式
作者:
gamelag (待役中)
2015-01-17 14:52:00原來攻略本大也是醫師
作者:
aappjj (北極海)
2015-01-17 14:54:00中文不夠嚴謹是一大問題 同樣的句子可以有多種解讀
作者:
Gnome 2015-01-17 14:57:00英國人的文章常常鬼打牆,看起來超累人...Q_Q
作者:
voodist (小蟲)
2015-01-17 15:01:00專有名詞除非講給外人聽 不然不會刻意去翻譯...
作者:
carbine (羊)
2015-01-17 15:27:00你說的沒錯!而這也是個很有趣的問題,當醫生接觸這些專有名詞多了之後,就可以相當稀鬆平常的來使用,當然用從別人那學來的東西最輕鬆,如果考個換句話說那就累人了,也如你所說的要花很多時間!E.g 大雄跟你說胖虎很"白目"你跟小叮噹說胖虎說很"白目",但如果我們假設白目是一個外文而不用它,你得跟小叮噹說胖虎很__.這就很困難了!也如同你所說的很花時間!但病歷中文化的好處是大部分的病患也可以輕鬆讀出上面寫的內容,藉此確認醫生跟病患的認知有沒有吻合,也可增進病患對自己病情了解,對病患的認知有沒有吻合,也可增進病患對自己病情了解,對病患很有好處,如果病歷上寫的通篇是英文,英文基礎不好的人就往往不會對病例發問了,反正問了下次來也是不懂... 但這件事對醫生來說很耽誤時間x2,一是翻譯成中文的時間,二是阿公阿罵在你旁邊機歪的時間變多了.