嚴格來說部長這個翻譯,不符合英國方面採用的中文名稱
查了一下,這位克拉瑪爵士的職稱叫做Minister of State for Transport
按照英國外交部的用法,Minister of State是翻成「國務大臣」
麻煩的是「國務大臣」四字又不同於一般所說的「大臣」兩字(Secretary of State)
國務大臣根本就沒有部會首長的地位,大臣才有
雖然如此,但我其實覺得英國採用的「國務大臣」這名稱也有缺點,很容易混淆
聽說香港在英國統治時代,都是將Minister of State譯作「次官」
(就是政務次長的概念吧)
後來在97年香港主權移交時,老共覺得這個職位翻成國務大臣更好,英國就接受了
(囧)
btw 這是我們交通部的一篇公告 http://goo.gl/QjZiII
就直接把英國的交通國務大臣翻成交通部次長....
※ 引述《kuro (國民黨不倒 台灣不會好)》之銘言:
: 英國交通部長訪台 預計將見柯文哲 @自由電子報
: 英國貿易文化辦事處(BTCO)今日表示,英國交通部長克拉瑪爵士(Baroness Kramer)
: 將帶領英國鐵道貿易團來台訪問;BTCO指出,克拉瑪爵士是英國交通部歷年來訪問台灣
: 層級最高的部長官員,此次訪問團也是歷年來人數最多的鐵道貿易訪問團。