TVBS
2.完整新聞標題:
「殖民化」爭議 柯:翻譯落差、外媒:內容沒錯
3.完整新聞:
台北市長柯文哲接受國際媒體專訪,內容提及「殖民化越久、越進步」,柯文哲第一時間
知道以後說了一句:「天啊!」,有點責怪對方翻譯差太多,把「文明化」寫成「殖民化
」,親自澄清隔天,外媒回應文章內容都是對的,同時幕僚私下坦承不是「翻譯的問題」
,對此,市府雖然有錄音檔,但不願公布,發言人僅回應關於此事,市長將深切自省。
台北市長柯文哲(104.2.1):「天啊!這實在是差太多了!」
無奈驚呼,台北市長柯文哲,親自解釋國際媒體專訪中,這段「殖民越久、越進步」的內
容,是翻譯落差為爭議消毒。但外媒回應平面媒體詢問強調,刊出文章以及所有引述句的
呈現,都是對的,否決柯市長的這番說詞。
台北市長柯文哲(104.2.1):「我要講的是說,接觸近代文明越久,整個社會文明化的程
度越深,結果他怎麼,寫寫寫到變成說,被殖民越久,這個越文明。」
英語教學雜誌資深編輯Brian:「殖民化跟文明化這兩個字,相當不同,我不覺得一般英
文為母語的人,會搞混這兩個字,實際上這兩個字的意思相當不同。」
詢問英語雜誌資深外籍編輯,文明化跟殖民化這兩個字,對英語使用者來說不易搞錯,發
酵一天,市府幕僚私下坦承「不是翻譯的問題」,發言人不願對幕僚個人發言回應,也不
願公布錄音,強調訪談過程雙方使用中英文夾雜,未來會檢討讓語意表達更精確,市長將
深切自省。
英語教學雜誌總編審李端:「發音也不同,雖然有點形近,這個樣子有點近,但是意思差
很多,就中文來講,這個差異更多了。」
回顧整件事情,柯文哲第一時間責怪外媒翻譯出錯,接著幕僚又說翻譯沒錯,市府手上握
有錄音檔,沒有選擇公布,殖民議題嚴肅,評論出現爭議,難免發酵。
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://ppt.cc/ntsY
5.備註:
苛屁喜歡被殖民,硬凹外媒翻譯落差,又不提供錄音,連外國人也來打臉苛屁,害無腦苛
迷也喜歡被殖民,嘿嘿。