Re: [問卦] 有沒有強國人的翻譯?

作者: wen17 (祭祀風的人類)   2015-02-08 23:14:18
※ 引述《pudin2008 (布丁)》之銘言:
: 強國人的翻譯水準現在不知道有沒有好一點
: 像是高中老師說強國人翻譯都亂翻
: 一個啟智兒的故事
: 這啥???
: 國文老師上課解釋後,才知道原來強國人把蠟筆小新翻成這名字
: 不過弔詭的是我用百度搜尋"蠟筆小新"
: 一樣找的到動畫跟漫畫看
: 真不知道到底是哪個強國啟智兒翻譯
: 難怪都說人家是文化沙漠
: ㄏㄏ
翻譯要信達雅
對岸翻譯著重信
台灣翻譯著重雅
常可見非常極端的狀況產生
比方說戰慄時空啦 鬼盜船啦 其他的樓下補充
哦哦爐石Naxx的語音也是 台板為了更有韻味很多地方都有不小的修改
哥哥打弟弟這翻譯也算稍嫌無信
另外科幻小說上 上過葉李華教授的課 他說過他合作過的感覺是對岸譯者非常用心
作者: AirWinters (汪汪魚)   2015-02-08 23:15:00
台灣片名是搭配演員翻譯的吧
作者: Pegasi (Pegasi)   2015-02-08 23:15:00
最終幻想 生化危機
作者: jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)   2015-02-08 23:15:00
生化危機比台灣的惡靈古堡好多了吧ww
作者: AirWinters (汪汪魚)   2015-02-08 23:16:00
比如強尼戴普 就翻神鬼XX 麥特戴蒙就翻XX認證之類的威爾史密斯 全民XX
作者: charmath   2015-02-08 23:18:00
肖申克的救贖 打趴 那個垃圾翻譯
作者: TOMMY75410 (禿米)   2015-02-08 23:25:00
我也覺得真的很多人是用一種刻板印象去看426...停留在10幾年前好大一支槍或是太太尼克號那種思維但是有接觸過426,發現他們也看美劇日劇翻譯人才比台灣多太多了...
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2015-02-09 00:04:00
他們中國是盜版的亂翻 我們台灣是出版社亂翻...然後台灣人又看免費...自然以為台灣比較高尚

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com