※ 引述《pudin2008 (布丁)》之銘言:
: 強國人的翻譯水準現在不知道有沒有好一點
: 像是高中老師說強國人翻譯都亂翻
: 一個啟智兒的故事
: 這啥???
: 國文老師上課解釋後,才知道原來強國人把蠟筆小新翻成這名字
: 不過弔詭的是我用百度搜尋"蠟筆小新"
: 一樣找的到動畫跟漫畫看
: 真不知道到底是哪個強國啟智兒翻譯
: 難怪都說人家是文化沙漠
: ㄏㄏ
翻譯要信達雅
對岸翻譯著重信
台灣翻譯著重雅
常可見非常極端的狀況產生
比方說戰慄時空啦 鬼盜船啦 其他的樓下補充
哦哦爐石Naxx的語音也是 台板為了更有韻味很多地方都有不小的修改
哥哥打弟弟這翻譯也算稍嫌無信
另外科幻小說上 上過葉李華教授的課 他說過他合作過的感覺是對岸譯者非常用心