※ 引述《inr (史努比)》之銘言:
: 目前台港的繁體字也不算是完全正統吧
: 也是後來的後人改造加工的
: 日本漢字有些字體還比台.港更為古老且有歷史可尋
不過他們詞的意思已經和我們差太多
有些是根本不知為何會轉變成那個意思
像是
「邪魔」:妨礙、障礙、攔阻、打擾(據說源自佛教傳說中設法攔阻人修行的鬼魔)
「迷惑」:麻煩(無中文「不知所措」的意義)
「真面目」:認真(無中文「廬山真面目」的意義)
「面倒」:麻煩
「手紙」:信函(大陸的「手紙」是廁所紙的意思)
「先生」:對老師、政治家、律師等的尊稱。不像中文一樣泛用於男性。
「愛人」:婚外情的對象(大陸的「愛人」指的是配偶)
「丈夫」:堅固、健壯(無中文的「男性配偶」的意義)
「來日」:來日本(無中文「將來的日子」的意義)
「火車」:佛教中,載送生前做壞事的人到地獄去的燒著火的車。
「往生」:沒辦法、一籌莫展、為難(也有中文裡「去世」的意義)
「僕」:我(男性使用的自稱,沒有謙恭的意義)
「夢中」:入迷
「無我夢中」:入迷
「無茶」:魯莽、亂來、豈有此理
「無料」:免費
「有料」:付費
「~時間」:~個鐘頭(也有中文「時間」之意)
「床」:(唸yuka時)地板(唸toko時則跟中文的「床」一樣)
「散髮」:剪頭髮(無中文「披頭散髮」的意義)
「聖書」:基督教的聖經
「試驗」:學校的考試(無中文「考驗」的意義)
「檢視」:驗屍
「必死」:拼命、努力
「怪我」:受傷(無中文「責備我」的意義)
「油斷」:疏忽、不小心
「自愛」:保重身子(無中文「小心不要誤入歧途」的意義)
「閉口」:受不了、吃不消、為難
「切手」:郵票
「丁寧」:有禮貌、仔細
「失敬」:偷東西
「恐縮」:(客氣話)不好意思
「餓鬼」:(蔑稱)小孩子
「人間」:人、人類(一般沒有「人的世界」的意義)
「心中」:男女殉情(「一家心中」=全家自殺、「無理心中」=先殺人後自殺)
「頭腦流出」:人才外流
所以其實也是修改過的
要完全正統不如去翻古籍