※ 引述《newversion (呆大回鍋油)》之銘言:
: New Zealand ,音譯 紐西蘭就紐西蘭
: 卻為何一半意譯一半音譯:叫新西蘭
: 這樣有比較潮嗎= =
: 還是除新-西蘭外,還有一個 舊-西蘭?
: 那為何不乾脆全部意譯: 新玉蜀黍土地 ...
: 還有紐約也不叫新約
: 有掛嗎?
剛好這問題我前幾天想過
我一開始也覺得很奇怪
危機百科有說
「
首批抵達的歐洲人是奉『荷蘭東印度公司』之命,
由『荷蘭人亞伯·塔斯曼』所帶領的船隊,
在1642年抵達「南北島」西岸。
當時他們不知兩島是分開的,故整體命名為Staaten Landt(州地)
其後再依照他們在現今印尼巴塔維亞的基地名稱改為Nieuw Zeeland
該基地原先命名是依照荷蘭本土的西蘭省
」