※ 引述《newversion (呆大回鍋油)》之銘言:
: New Zealand ,音譯 紐西蘭就紐西蘭
: 卻為何一半意譯一半音譯:叫新西蘭
: 這樣有比較潮嗎= =
: 還是除新-西蘭外,還有一個 舊-西蘭?
: 那為何不乾脆全部意譯: 新玉蜀黍土地 ...
: 還有紐約也不叫新約
: 有掛嗎?
全世界的地名由來有幾種
第一,原本住民的方言,臺灣很多地方地名都是這樣來的。ex...忘了
第二,new xxx 這種地名常常出現在移民的地方,如紐約 紐澤西,這是因為這個地方的
移民通常都是由同一個聚落移民過來的,紐約就好像某個(約克)小鎮移民過來的,所以
稱為新約克。
第三,其他……
歷史沒很好,不知道對不對,歡迎歷史系教育我。