※ 引述《justice0926 (賈斯提斯)》之銘言:
: 本魯來個小小的台語教學
: 趴輝ㄍㄧ:這是外省人直翻的結果,不過語言就是這樣有人聽得懂就好了
: 輝給阿(火雞仔):這指的是瓦斯火噴槍
: 歡阿會(番仔火):這指的是火柴盒的火柴
: 耐打(賴打):這才是指打火機
: 但是你如果說 會(火)拿來 人家也是聽得懂是只打火機啦
: 如果有誤煩請糾正
我們來看一下李天祿怎(1910~1998)麼說
https://www.youtube.com/watch?v=aSAW6P9EX2g#t=1h12m52s
我看過中文字幕版的電影 這個連結是英文字幕的
李天祿介紹打火機的時候 英文字幕沒有翻譯出來
第一句: 彼个時陣毋是...彼个時陣嘛是有這lighter (那個時候也是有lighter)
第二句: 彼个時陣毋是號做lighter (那個時候不是叫做lighter)
第三句: 火khiat (he2-khiat)
李天祿 台北人 偏泉州口音 (鄉民快鬥死他)
所以他念火 念 he2 不念 hoe2
所以打火機的閩南語 李天祿才是正解
至於打火機的台語則是lighter(賴打)無誤