※ 引述《saufu08 (saufu)》之銘言:
: 如果是專有名詞
: 或是一些特別不好翻的單字
: 也就算了
: 不過小弟發現有時跟這一類的人員對話時
: 一些「動詞」的單字
: 他們也很愛用英文耶
: 比方說
: 一句話裡面,突然來個動詞,而且是描述一件事
: support (支持)
: coding (寫程式)
: confirm (確認)
: control (控制)
: decide (決定)
: define (定義)
: replace (代替)
: upgrade (升級)
: survey (調查) => 我主管跟我說要去尋找一些廠商,但他的語句裡面用「survey」,我
: 一時還聽不太懂要做什麼,是問他才知道的=.=
: check (確認) => 這就常用了,我自己也常說
: supervise (管理、監督)=>這我第一時間聽到,聽不懂意思..
: ......
: suppose (假定、推測)
: security (安全性)=>不過這就是名詞了 但音符這麼多,念「安全性」不就好了
: 或來個 performance (效能)
: meeting (會議)
: ability (能力) =>這也講英文 =.=
: pay(報酬)
: 一句話裡面,有時參雜幾個動詞,是已經變習慣了嗎?
: 有沒有這方面的八卦嗎?
除了少數幾個基本的
幾乎所有動詞翻譯都有偏誤
為了避免認知的錯誤
用英文取代有助於抽離中文的文化脈絡
讓溝通更精確
你一直跳針的安全性
中文根本沒有這個用法
要講什麼東西安全性不足
直接講安全堪憂就好了
比起夾雜英文單字
這種畸形的中文才是語言的大敵