Re: [問卦] 作為思想的工具之一,漢字與英文的差異.

作者: PPmYeah (寂寞雪山隧道)   2015-03-25 20:36:27
※ 引述《lovecorn (RT)》之銘言:
: 開根號, 平方, 硝酸鹽, 二氧化碳, 火山肺矽症, 革命,
: 液晶電視, 細胞核, 幽默, 核融合, 偽性副甲狀腺機能低下症, 等等... ...
: 以上這些中文詞組, 有的在漢代就出現, 有的21世紀才出現,
: 以上這些對照的英文詞組, 有的中古世紀就有, 有的也到21世紀才出現,
: 可以發現, 英文每出現新的知識or事物, 有時後借字就好, 例如:革命(revolution)
: 有時後需要將幾個原有的詞組組合在一起, 例如:液晶電視(liquid crystal display TV)
: 有時後卻要在字母中挑出幾個重新組合,
: 例如: 偽性副甲狀腺機能低下症(Pseudopseudohypoparathyroidism)
: 而中文詞組, 就是從那三千多個常用字, 挑出來組合成有意義的詞組,
: 從日耳曼文明開始到現在, 已累積了上百萬的英文詞組, 僅26個字母的排列組合,
: 對於人類的記憶來說, 已是一項負擔.
: 英文使用者各科的研究生, 如果對彼此的領域不熟悉, 瞎猜最多可以看懂1~3成,
: 中文使用者各科的研究生, 如果對彼此的領域不熟悉, 瞎猜最多可以看懂3~5成,
: 這其中與文字系統相關,
: 英文是表音文字, 中文是表意文字,
: 在基礎學習階段, 中文學習者比較辛苦, 因為多花了運用右腦的時間,
: 但如果兩文字系統使用者都具備了基礎的文字能力, 中文使用者會快一點,
: 例如: 公雞 rooster(cock)
: 母雞 hen
: 小雞 chick
: 雞肉 chicken
: 英文使用者要背四個字形完全不相關的單字, 也就是26個字母的重新排列組合.
: 而中文只需要記住了雞, 再加上其他基礎漢字就好, 不過得先克服記住雞怎麼寫.
: 有在閱讀英文報章雜誌的人應該也有這種感覺,
: 一樣的空間平台, 例如PTT簽名檔, 六行, 能塞下的訊息量, 中文一定比英文多,
: 一萬五千字的中文小論文, 翻譯成英文小論文, 依科目性質會多出好幾千字到上萬字.
: 當然中文也有自身的缺點,
: 但中文使用者還沒努力到讓中文成為世界學術第一優先使用工具的階段,
: 到那時後, 如果遇上了難以克服的問題, 再來否定也不遲.
: 不知道有沒有懂語言/文字學或精通中英文的人, 大大怎麼看?
: 謝謝!
講個簡單的
see
watch
look
翻成中文都叫看
但其實 怎樣的看 中文並不會告訴你
see 是自然狀態下的看 讓景物自然進入視線範圍內的看
沒有刻意聚焦 方向是: 外在景物->人眼
而watch look 都是人主動去看景物 主動讓景物進入視線內
方向是 : 人眼->外在景物
同樣地 hear listen to 亦然
hear 是耳朵在自然狀態下 無意間聽取
listen to 是很集中地聽 比如聽演講者演說 具有指向性
同樣地 take bring fetch 也是
簡單來說 英文的動詞 可以細緻到極細微的地方
印象中甚至 連從架上把東西取下的這一過程都有專門的動詞來對應
搭配介係詞 更誇張 in on at 想要描述到多精準就能多精準
反觀中文什麼都是 差不多 就好
有人覺得任何英文單詞都能夠被中文簡單對應上
所以中文比較厲害 see watch look at 還不都是"看"
有差嗎= = 英文分那麼細幹麼?
只能說人家社會比較會要求用語的精準吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com