Re: [問卦] 有沒有中華一番人名不改回來的八卦?

作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2015-03-29 20:30:15
不用重配啦,以前一開始明明有正常翻譯版本
(順便抱怨一下,劉昴星 明明念ㄇㄠˇ,連日文都是用ㄇㄠˇ拼音 為何能翻成ㄤˊ...)
你等下一個21小時,從最開始紹安第一次輸的那邊注意看
有一幕是李提督宣布小當家獲勝,紹安躲在旁邊柱子後面要偷跑那一瞬間
他有抱怨一句「可惡的劉昂星」,沒有被改成小當家
這邊就是以前重配的時候漏改到的地方
我發現好像真的很少人有看過最初沒被邪惡企業置入行銷的版本
電視好像只撥了一輪到一半就換了...
有時候想一想就會覺得大企業與媒體若是結合起來
這種鋪天蓋地的規模真的非常可怕..
作者: RNADNA (核酸)   2015-03-29 20:31:00
一開始不是台視播的嗎 那時就是小當家了阿
作者: dWoWb (dWoWb)   2015-03-29 20:31:00
看首播的人應該很多 大多有聽過吧XD
作者: CostDown (BigBoss)   2015-03-29 20:32:00
漫畫翻譯日本不是龜毛嗎 連人名譯名都要日方同意 怎麼動畫那麼隨便
作者: hk582 (蒼狼)   2015-03-29 20:32:00
三立都會台一開始是正常翻
作者: woodycarlos (卡羅斯)   2015-03-29 20:32:00
首播是在三立都會台吧 沒記錯的話@@"
作者: RNADNA (核酸)   2015-03-29 20:32:00
那時候好像是叫他阿昂
作者: koidnar (Index)   2015-03-29 20:33:00
中都還是蝦咪冬冬的嗎
作者: hk582 (蒼狼)   2015-03-29 20:33:00
小當家叫阿昂
作者: RNADNA (核酸)   2015-03-29 20:33:00
也就是小當家是劉昂興的錯號 原本是阿昂的樣子
作者: dalconan (寒江雪)   2015-03-29 20:34:00
漫畫好像也翻昂(我猜是當初翻譯沒看清楚~動畫只是沿用
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2015-03-29 20:35:00
好像產品早就沒賣了不是?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com