※ 引述《steakhouse25 (波爾天然水)》之銘言:
: 通常翻譯外來語不外乎有幾種方式
: 音譯 意譯 半音半義譯
: 最厲害的莫過於音譯兼意譯了
: 不僅將外來語的聲音給保留下來 也將詞語本身的意義用中文字給呈現出來
: 早期的音譯兼意譯詞語像是
: 烏托邦: 假托的理想邦國
: 俱樂部: 一群人聚會在一起休閒娛樂的場所
: 苦力:辛苦出勞力
: 而最近有印象翻得很好的就是下面很臭代言的
: 「喝了搖曳」不僅將日文ほろよい微醉的音給保留
: 更將微醉的動態感呈現在文字上
: 有沒有這些翻譯 很厲害的八卦?
遇到一、兩個單字的時候,能夠音義兼譯是蠻厲害、蠻文雅的。
但遇到兩千個俄國地名或是一萬個法國人名的時候
就知道無聊透頂的系統性音譯有多重要,可惜中文在這方面很慘。
: 八卦板務請到 Gossippicket 檢舉板詢問
: a.張貼問卦請注意,內容是否過少,是否有專板,本板並非萬能問板。
: b.一天只能張貼 "兩則" 問卦,自刪及被刪也算兩篇之內,
: 超貼者將被劣文,請注意!
: c.本看板嚴格禁止政治問卦,發文問卦前請先仔細閱讀相關板規。
: (↑看完提醒可刪除ctrl+r)