[問卦] 為什麼日本一定要把英文翻成片假名

作者: askaleroux (FalconTW)   2015-04-27 00:59:16
如題
最近在看一些日本的文章跟論文
覺得非常的的奇怪
為什麼日本人一定要把英文翻成片假名
剛來日本的時候
看到ビル 代表Building
コンビニ konbini 代表便利商店
マイケル ジョーダン maikeru joodan
這個是喬神
雖然有些不習慣但久了也就沒問題了
不會造成生活的困難
可是現在看一些技術文章
還有老師指定要讀的Paper就覺得崩潰
如果自創漢字來表示可以看的懂
例如 distributed transparency
寫成 分散透過性 沒有問題可以理解
但是Plugin就Plugin
為何一定要プラグインpuraguin
middleware就middleware
為何一定要ミドルウェアmidoruweea...
看到一個片假名就要念看看然後猜
到底是哪一個自己學過的英文單字
比去爬強國的技術文章
一堆 數組 宏 U盤 的還要難理解
這樣對日本人自己認為苦手的英文發音
也沒有幫助吧 一套英文兩種唸法
不是頗為困擾嗎
有日本人一定要把英文翻成片假名的八卦嗎
作者: wasijohn (咖咩哈咩哈)   2014-04-27 00:59:00
習慣?
作者: onishinjo (marumaru)   2015-04-27 01:00:00
片假名對日本科普的進展有很大的幫助
作者: blaz (開花大叔)   2015-04-27 01:00:00
你要問當年決定翻譯規則的哪些學者
作者: earnformoney (可以沒錢不能沒梗)   2015-04-27 01:00:00
就跟台灣新聞也喜歡把外國人取中文名一樣啊
作者: jajujo (尚未通過認證)   2015-04-27 01:00:00
好像是戰敗以後減少使用漢字的關係
作者: hyscout (ほうげんじゅ)   2015-04-27 01:01:00
總比台灣一個外國字彙有數種翻法好
作者: purpose (秀才遇到肥宅兵)   2015-04-27 01:01:00
片假名其實就是日本的注音,讓大家都知道怎麼唸而已
作者: anikhtoe (anikhtoe)   2015-04-27 01:02:00
李奧納多皮卡丘
作者: Diaw01 (Diaw)   2015-04-27 01:02:00
不曉得日本人看他是看成日文還是也要先腦內翻英文
作者: tony900735 (大頭)   2015-04-27 01:03:00
還有日本節目連訪問外國路人都要配音,也是很難理解
作者: afu4869 (阿福)   2015-04-27 01:03:00
我都把片假名當一種新的語言在使用了XDD 但可以逆推英文
作者: wotupset (wotupset)   2015-04-27 01:03:00
算是保護國內文化的一種措施 我記得法國也會統一翻譯
作者: a1122334424 (kuroneko)   2015-04-27 01:03:00
德先生 賽先生
作者: peterchen33 (peterchen33)   2015-04-27 01:04:00
熟的人一看就懂 不熟的人要想一下吧 就跟批批踢一樣
作者: wotupset (wotupset)   2015-04-27 01:04:00
日本節目沒上字幕是常態 所以要配音
作者: hosen (didi)   2015-04-27 01:05:00
使用片假名可以統一命名,加速翻譯速度
作者: Howard61313 (好餓)   2015-04-27 01:05:00
外國人配音?CNN跟BBC都是這樣啊,外國人講話都配成英語啊,這不是日語的專利使用中文的地方(如台灣)是一定有字幕,才不需要這樣
作者: wotupset (wotupset)   2015-04-27 01:06:00
台灣節目通常都有字幕 所以不用配音也沒關係 算是特例
作者: talan (---)   2015-04-27 01:06:00
看字幕很累 是華人(台、中、港都這樣)才這麼喜歡看字幕幫外國人配本國語言是較多國家的常態作法
作者: paleomort   2015-04-27 01:08:00
你應該問日本人累不累,你會這樣想完全是本位主義
作者: Howard61313 (好餓)   2015-04-27 01:08:00
我倒覺得看字幕對我來說輕鬆很多尤其我覺得雙語字幕更是一種了不起的東西,對我來說學外語蠻有用的ps 我覺得片假名的用途根本是把外語詞轉為日語詞
作者: liaon98 (liaon98)   2015-04-27 01:12:00
其實不用想那麼複雜 中文也很多音譯詞啊 你也看得很快
作者: askaleroux (FalconTW)   2015-04-27 01:12:00
我不敢問,我怕是日本人的地雷之一
作者: cat5672 (尾行)   2015-04-27 01:12:00
雖然沒根據 但我覺得說和想用同一種語言對知識的散佈
作者: lianpig5566 (家庭教師殺手里包恩)   2015-04-27 01:12:00
韓文也一堆吧
作者: cat5672 (尾行)   2015-04-27 01:13:00
會比較有利 雖然一般都喜歡說沒差
作者: IHD (終於要等到時空變異了嗎?)   2015-04-27 01:13:00
不要讀日文就好啦 中國強大會普通話就行了
作者: liaon98 (liaon98)   2015-04-27 01:13:00
就像大家講可樂 你會先推回cola嗎? 巧克力也是啊
作者: Howard61313 (好餓)   2015-04-27 01:13:00
回10F 我覺得很多源自外語的片假名可以直接視為日文
作者: fddk (扭曲的藍月)   2015-04-27 01:14:00
對日本人而言應該才習慣吧、尤其是發音啊
作者: Howard61313 (好餓)   2015-04-27 01:14:00
例如Arbeit(德語工作),到日語變アルバイト(打工)韓文是一堆無誤不過與日文相比,韓文對許多漢字詞的念法都比較接近中文
作者: gh0987 (喜愛FuGu的烏鴉)   2015-04-27 01:16:00
因為字幕空間有限吧 然如果畫面細節很多看字幕反而會分心
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了)   2015-04-27 01:17:00
我也覺得看的很痛苦啦 我覺得日常生活的產品要音譯就
作者: unfinish (百年孤寂)   2015-04-27 01:17:00
日文版的WINDOWS也差不多只是把英文版弄成假名而已
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了)   2015-04-27 01:18:00
OK 問題專業科學寫一堆幹嘛不直接被英文就像中文三磷酸腺苷(Adenosine triphosphate, ATP)當然是直接記Adenosine triphosphate 化學式命名有邏
作者: cat5672 (尾行)   2015-04-27 01:19:00
思考和表達用不同語言的確習慣後是沒什麼差別但如果少了需要習慣的時間 能接受的人自然也會更多
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了)   2015-04-27 01:20:00
輯 又國際期刊通用,要多記一個不就多耗費一倒程序
作者: cat5672 (尾行)   2015-04-27 01:20:00
再說不管如何習慣 在腦袋裡用母語思考還是會比較自然吧
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了)   2015-04-27 01:21:00
這樣真的對有幫助嘛...
作者: bear26 (熊二六)   2015-04-27 01:22:00
你不知道進到C洽版 大家都超會片假 不知道中文意思嗎XD
作者: cat5672 (尾行)   2015-04-27 01:24:00
我個人認為對於大眾化會有幫助啦 雖然沒根據就是了當然對於習慣的人來講是沒差的 但那部份人比例應該很低
作者: arnold3 (no)   2015-04-27 01:26:00
台灣人還不是硬要翻中文 麥當勞便當之類
作者: turtlekame (turtlekame)   2015-04-27 01:28:00
常用的知道即可 沒必要記冷門的
作者: jmt1259 (船槳)   2015-04-27 01:30:00
中文也有外來語
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了)   2015-04-27 01:35:00
而且我覺得最近日本用片假過頭了 明明原本就有對應的
作者: xan1053 (Kensi)   2015-04-27 01:37:00
日本人從小學英文幾乎沒學發音 不像我們課堂會仔細教音標和怎樣唸 也可以說他們只懂片假名唸法
作者: wotupset (wotupset)   2015-04-27 01:38:00
其實這也跟日本的反美勢力有些關係 算是二戰遺毒
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了)   2015-04-27 01:41:00
日文漢字原意 譬如偶像 但報導偏偏要寫アイドル.特別是在寫外國方面 很愛把一些字詞變成片假來寫我現在看的時尚雜誌也是差不多 就有おしゃれ 偏偏要寫
作者: liaon98 (liaon98)   2015-04-27 01:43:00
日本跟中國 似乎新聞之類的正式文章 內文都不能出現外文
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了)   2015-04-27 01:43:00
ファション....
作者: liaon98 (liaon98)   2015-04-27 01:44:00
外文頂多用括號方式出現 台灣就比較習慣穿插外文
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了)   2015-04-27 01:45:00
我是不懂為啥要放棄原有的和式名詞 特譯翻成外來語看起來比較潮?
作者: chiz2 (chiz2)   2015-04-27 01:55:00
奇怪的是你好不好?
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2015-04-27 01:56:00
其實不管講化學式英文 還是順丁烯二酸之類的中文不懂的還是不懂 不過報章雜誌會比較好寫好傳播
作者: l00cm (qqt)   2015-04-27 01:59:00
沒錯 還有冠軍 硬要講champion
作者: Alcazer   2015-04-27 02:06:00
因為中華文化的繼承者中國跟台灣在世界的影響力沒西方大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com