※ 引述《askaleroux (日本經濟新聞駐Ptt記者)》之銘言:
: 如題
: 最近在看一些日本的文章跟論文
: 覺得非常的的奇怪
: 為什麼日本人一定要把英文翻成片假名
: 剛來日本的時候
: 看到ビル 代表Building
: コンビニ konbini 代表便利商店
: マイケル ジョーダン maikeru joodan
: 這個是喬神
: 雖然有些不習慣但久了也就沒問題了
: 不會造成生活的困難
: 可是現在看一些技術文章
: 還有老師指定要讀的Paper就覺得崩潰
: 如果自創漢字來表示可以看的懂
: 例如 distributed transparency
: 寫成 分散透過性 沒有問題可以理解
: 但是Plugin就Plugin
: 為何一定要プラグインpuraguin
: middleware就middleware
: 為何一定要ミドルウェアmidoruweea...
: 看到一個片假名就要念看看然後猜
: 到底是哪一個自己學過的英文單字
: 比去爬強國的技術文章
: 一堆 數組 宏 U盤 的還要難理解
: 這樣對日本人自己認為苦手的英文發音
: 也沒有幫助吧 一套英文兩種唸法
: 不是頗為困擾嗎
: 有日本人一定要把英文翻成片假名的八卦嗎
事實是日本還有專門負責的翻譯協會
負責統合每年新出現的外語 訂定國內統一的片假名用法,
從文字方面下功夫 不只有助全面提升國民教育水準
以本國的語言來拚出外國文字,可以幫助國民快速記憶跟內化
不提讀跟寫 日本人不論老少隨口就會有一句是外來語
這從結果來看是很成功的
況且本來國家的用意就是維護本國國民的權益而不是外國人的
誰管你外國人苦不苦手
除了大洋屌之外 去日本不講日語的外國人士會被歧視的