Re: [問卦] 為什麼日本一定要把英文翻成片假名

作者: Kunimoto   2015-04-27 10:06:47
日本這些年也很喜歡把本來就有漢字的日語
也改用英文翻譯的片假名
因為片假名看起來比較潮嗎?
漢字的優點應該是可以很快速的看吧
日本人翻成片假名還要去看它的拚字 
而且漢字還有意思 
外來語就真的只是音譯
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2015-04-27 10:09:00
那是因為你母語是中文,所以你才會覺得漢字容易看
作者: emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)   2015-04-27 10:10:00
奇怪 台灣還不是把英文翻成中文 = =?
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2015-04-27 10:10:00
再來翻譯這回事本來就有意譯和音譯的分別,僅此而已
作者: Kunimoto   2015-04-27 10:12:00
片假名應該是把英文翻成注音文的感覺?
作者: wmke (肥宅會飛嗎)   2015-04-27 10:14:00
純音譯讓人想起清末民初的德謨克拉西之類的翻譯…
作者: Newtype (你快樂所以我快樂)   2015-04-27 10:15:00
原來有人家的冷氣叫ㄟ阿空低遜
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-04-27 10:16:00
片假名是他們的母語 有統一翻譯下怎樣都比英文強好嗎
作者: t95912 (Alan(阿倫))   2015-04-27 10:21:00
歇斯底里 羅曼蒂克 如果不懂得 最好會馬上懂
作者: wmke (肥宅會飛嗎)   2015-04-27 10:21:00
片假名是母語,英文不是啊,有人第一次看到德律風會知道是啥東西?中國人能一次讀懂萬葉集嗎?純拿來表音跟母語關聯不大吧
作者: SatoTakuma (鍵盤評論家)   2015-04-27 10:26:00
外來語不就類似德律風這東西?
作者: winnietslock (老皮)   2015-04-27 10:34:00
給不懂的人學英文不都是這樣?
作者: ciswww (Farewell)   2015-04-27 11:11:00
推第一行,例如紅色改稱レッド

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com