學習外國語文是一個需要長期且有耐心的努力學習和大量投資,
尤其是非常陌生且看不懂又說不出口的外國文字,
若沒有教師或教材就很難有效率學習外國文字的正確發音和書寫方式,
尤其是如何正確書寫外國文字,確實得要下很大的工夫努力模仿及演練。
大部分學外文的人,通常都會因為外國文字的外觀而有通俗的暱稱以便記憶。
例如阿拉伯文的外觀主要以線條構成,而有蚯蚓文的稱呼,
然而在皇宮和清真寺內的阿拉伯書法,都會將很多文字擠在一起,
就是真正的「蚯蚓亂爬」了;
泰文的筆畫就有點像一隻隻蝌蚪,因此也有蝌蚪文之稱;
而簡體中文在台灣則普遍被貶稱「殘體字」、「支那文」等負面稱呼。
在英文圈內,有一句話叫做「It's all Greek to me(我看不懂)」,
而對這句話很不爽的希臘人則稱作「It's all Chinese to me!」。
還有沒有其他外國文字與其對應暱稱的八卦?