作者:
e52155 (玳鱗官洛音)
2015-05-05 04:24:53以小魯的學科為例,
其實臺灣在這塊的中文翻譯,
遠遠比不過旁邊用殘體字的國家。
沒記錯大一普心原文第八版,
臺灣翻譯也才到第六版,
教授表示:
原文必買,
中文你們自己決定,
反正考試都是英文……(翻桌
而且教授真的這樣考,
無論是名詞解釋到簡答題,
連最後的申論題都是英文……
(我們沒有選擇題)
幸好我們回答不需要寫英文,
不然咱這個學店的奇特科系,
可能會一堆人轉學……
不過教授也很好心的,
可以帶英漢字典查,
紙本的。
反正專有名詞平常沒記,
字典也找不到,
申論簡答更不用說。
同樣大一的社會學也是,
不同的地方只有,
這教授選的書沒有中文翻譯……
也好,
其實臺灣的社會學書籍翻譯,
乾脆不要看算了……
其它系小魯不清楚,
我們自己系的情況是,
要嘛就中文翻譯太舊,
不然就是根本沒有翻譯……
甚至還有課程是,
教授開書單,(分每組不同章節)
全英文自己翻譯,
然後上台報告教學講解,
整個學期下來,
一本書就報告完了,
教授再從報告書面跟上台內容補充,
或是糾正,
壓力超大!
不過小魯最累的一次,
應該是統計學也是原文書這件事情……
還好都順利通過,
英文有沒有進步倒是無感,
不過後來查資料的時候,
找國外論文期刊倒是真的快多了,
而且因為譯名沒有統一,
有時候找國內中文資料還會找錯……
原文書逼死想學又不會英文的人我是那個被雙21的 幹 然後大學就只念到2年級
作者:
sali921 (千百年後誰還記得誰)
2015-05-05 04:42:00會這樣不如說某部分人無腦反中哈美的推廣美式教學結果
原文書又不是當閱讀測驗讀 每個字都要懂一本這麼厚 讀個大概重點 就好
作者:
aallan (uh?)
2015-05-05 04:43:00殘體人夠多有市場 台灣翻這種專業書根本賠錢
社會學跟普心...您社工系?其實我覺得有些科系硬要讀原文很奇怪 向是社工就是了..
說很多教授低能不是沒道理的都不知道他們到底是來教學生還是來搞學生的
作者: cehepar (cehepar) 2015-05-05 08:21:00
世新?我在社心教過書,簽到