[問卦] Key電視節目的字幕很累嗎??

作者: aa430216 (aa430216)   2015-05-13 16:29:54
像那種談話性節目,來賓每個人批哩叭啦講
講話速度超快,又講超多話
Key字幕的人不僅要把他們的話打出來,而且還要配合個人的講話速度,讓字幕跟來賓嘴
巴同步
21世紀的今天,字幕組主要工作內容是由電腦還是人處理呢?
現在科技發達,電腦軟體再厲害,還是有出錯的時候吧?
以前的節目是不是要講一句話停頓一下,key字幕,這樣反覆loop
有沒有key字幕到底有多累的八卦?
作者: amokk76267 (三重麥克杜漢)   2015-05-13 16:30:00
以前字幕用寫的 不是更累
作者: uhmeiouramu (優文老祖)   2015-05-13 16:31:00
現在超方便的阿 講一句 退回去定格 打字>loop
作者: iXXXXGAY5566 (5566可以獲得嶄新的粉嫩/)   2015-05-13 16:31:00
八卦是 pt版 這種工作 錢再少都有人會接
作者: tenninetall (愛只需要張開)   2015-05-13 16:31:00
我覺得聽他們講話就很累了
作者: emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)   2015-05-13 16:31:00
很累
作者: qazqazqaz13 (章魚哥)   2015-05-13 16:31:00
只有打過逐字稿的人才知道這工作的偉大
作者: LanLanLue (藍藍路)   2015-05-13 16:32:00
遇到趙哥就只要狂消音不用打字幕了
作者: clearday (天氣晴!)   2015-05-13 16:32:00
研究所光打逐字稿就快崩潰了 更何況當工作打
作者: krajicek (回憶比真實精彩)   2015-05-13 16:33:00
翻譯AV的最省事
作者: bmjack (Jack)   2015-05-13 16:34:00
Siri
作者: kauti (kauti)   2015-05-13 16:34:00
很累啊
作者: Loraiba (L)   2015-05-13 16:35:00
很累 現在就在上字幕,Key到我眼睛都花了
作者: drigo   2015-05-13 16:35:00
以前打過譯文, 很累... 尤其遇到那種講話含魯蛋的而且現在一堆人表達能力都很差, 講話會一直"然後 然後 然後" key字的人會key到也火大
作者: jordan90807 (呼)   2015-05-13 16:40:00
講話含滷蛋、贅詞多、又全都連在一起講,是想逼死誰
作者: buke (一坪的海岸線)   2015-05-13 16:40:00
PT板有這類工作 可以去看看
作者: momogi1105 (桃園北川景子)   2015-05-13 16:45:00
打逐字稿真的很累 尤其是有專有名詞對方又發音不標準

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com