※ 引述《luuva (lllllllll)》之銘言:
: 相通語言有不同名稱的情況
: 前面有人說過了,英語和「美語」當然是錯誤的舉例
: 實際上英語中只有「美式英語」一詞,幾乎沒有「美語」這種用詞
: 以下才是一些不同名稱的語言之間可互通的正確案例:
: 挪威語、瑞典語和丹麥語
: 捷克語和斯洛伐克語
: 南非語和荷蘭語
: 南非語 = afrikaans,字面上的意思是「非洲語」
: 英語和低地蘇格蘭語
: 低地蘇格蘭語 = scots,字面上的意思是「蘇格蘭語」
: 蘇格蘭另外還有一種塞爾特系的蘇格蘭蓋爾語
: 馬來西亞語和印度尼西亞語
: 兩者各自是馬來西亞和印尼兩國對馬來語的標準化
: 加泰隆尼亞語和巴倫西亞語
: 後者算是前者的一種
: 印地語和烏爾都語
: 其實算是同一種語言但是用不同系統的文字書寫
: 德語和意第緒語
: 意第緒語其實是德語的一種,但是用希伯來字母書寫
身為待在中國的台灣蕃薯 台語變成閩南語
根本就是笑話 從打火機到蕃茄 念法就不一樣了
台語包含了日語發音 本土發音 閩南語壓根就沒這些毛
順帶一提 我覺得學校教台語根本就是浪費國家資源 看看在國外的台灣人 不會說到國外
都一定學到會 這就是台語的魅力