有感於美帝語太差 本魯這一年閒暇沒事時就看英文小說
看著看著遇到些地雷: 寫的不怎樣就算了 看完還不懂其故事點在哪
後來學乖了: 沒中譯本者,本人完全不考慮
有中文本表示,該小說在美帝一定賣的不錯
查著有中譯的小說 就開始對小說譯者收入感興趣
舉些看過的例:
wheel of time : the eye of the world
譯出來分上下,柏客來上共賣568元
warded man ,譯出來是賣351元
THE SWORD OF SHANNARA : 譯出來是賣288元
(以上書原價都是7.99美帝元)
扣掉打折(20%),通路(40%),印刷費(25%),授權金,出版社利潤
這樣譯者賺屁
有沒一本賣的普通的小說 譯者到底能拿多少的八卦?
本滷英文差,看一本差不多要花一個月(500頁)到一個半月(7XX頁)
譯者再強 一個月譯一本就差不多了吧
(不是看完就能譯 還要去查很多相關資料啊)
有沒小說譯者收入的卦 有聞者還請釋疑 謝謝