Re: [問卦] 小說譯者收入的八卦? (有能者為何要淪落到當傳統翻譯?)

作者: nessieloch (lochness monster)   2015-06-17 15:04:42
(原文恕刪)
每次這類文 都會看到有人推好色X、OO龍的
我想問的是 難道大家沒看到該龍爽爽賺? 都不會想效法嗎?
我把龍大的網頁 用國外某估值網站去估算
翻圖文的那個站平均日賺$48.60鎂
翻卡通的那個站平均日賺$37.88鎂
而且靠國外google等廣告賺的收入有沒有繳稅我不曉得
但他若不爽繳 我想國稅局也查不太到吧 就算扣也是google等公司匯錢前扣
也就是國內收不到稅 沒有薪資證明 搞不好還能領失業補助/低收入補助咧!
(稅務方面我不熟 還請板上大大們指正)
他的FB粉絲團我不確定拿不拿的到廣告費 但至少也能免費為打自己廣告
更別說ptt也是不斷鞏固/增加他的客源的地方
當然不能說龍大躺著賺,但他的模式真的比許多全職譯者爽太多了
據說每天就是睡到自然醒起床看片、上上reddit/9gag等站 上字幕或翻譯原有字幕
下午工作完後就去健健身、把把妹
你說一般翻譯人員程度會比該龍差嗎? 翻譯界裡不乏血統純正又受過專業訓練的
結果咧 這些人賺血汗錢累得要死 下班還不也是看片、上reddit來消遣
龍大卻是光明正大以消遣來上班 當然很多人會說 當娛樂變工作就會變無聊blablabla
我TMD要說 比起翻譯論文、社論報導、冗長小說、生醫工法商等專業領域
翻翻Adventure Time、笑梗四格圖片等 根本神爽~
老實說這類東西比起前者也不需要多專業的程度
艱深/新穎的字彙 甚至AT常出現的高端科學理論基本上google/wikia查一下就有了
反正只要多用一下鄉民的語言 翻完後上上自己的見解打打嘴砲
神作神作的喊 久了自己也不時被當神拱^.<~
說到底 我覺得歐美卡通有點像過去"小叮噹"時代的台灣日本漫畫一樣
因為國內沒代理沒版權(卡通頻道部份是有啦) 所以即使這算盜版好像也無法可管?
不想道貌岸然 只是覺得靠著幫沒版權物的東西上字幕還能安心賺屌打22k 難怪貧富懸殊
美國的原作者要不就是根本不曉得台灣這回事 要不就是知道但覺得跨海提告划不來
(Blizzard告鬥塔這類案件都要準備幾年來養肥了 龍大只是單人個體戶根本牙縫都不夠塞)
我這篇並非要貶龍大 只是有感而發納悶台灣這麼多翻譯有能者怎麼能吞下
出版業/人力外包業這麼血汗 工籌不成比例的工作呢
我覺得程度好的人要不就當口譯 至少你在開口的當下很有身份 還會被當人看
要不就像龍大一樣別走傳統翻譯業 只是市場的餅有限 人一多 龍大的獨佔利基就沒了
朱學X N年前靠翻譯魔戒賺了一桶金 現在台灣的大環境早就不比當年了
否則朱繼續當翻譯不就得了 何必出來露臉被鄉民評論
作者: jatj   2015-06-17 15:06:00
他翻的也不知道有沒有知會原作者整天萌那個什麼小馬 明明就是美國戀童變態扭曲出來的鬼東西
作者: by0413 (誤會一場...)   2015-06-17 15:08:00
很多事情都是這樣阿 不是做得好就好 要有市場眼光像很多設計師也是 幫人做拿很少錢 厲害的都做自己的牌子
作者: valenci (birdy)   2015-06-17 15:09:00
朱學恆那個是特例,而不是什麼大環境,一般翻譯是按字買
作者: yspen (國境之南奇幻旅程)   2015-06-17 15:09:00
美國戀童會被抓 轉換成一下就OK 反觀台灣肥宅意淫愛莉
作者: snbftmb (私心)   2015-06-17 15:09:00
我只能說敖出頭,不管是BC還好色龍,都不是突然變那麼有名實際上他們不過一天二篇左右,還有很多值得翻的東西要說搶市根本好笑,明明市場還大得很
作者: DrGolden (不理性員工)   2015-06-17 15:15:00
可以賺快錢的翻譯作品,不見得對一個社會文化深度與廣度
作者: wotupset (wotupset)   2015-06-17 15:16:00
台灣需要更多的好色龍www
作者: DrGolden (不理性員工)   2015-06-17 15:16:00
帶來多少助益。許多專業譯者忍受較低的薪水做專門領域的翻譯,為的是傳遞無法被市場輕易介定價值的資訊。
作者: snbftmb (私心)   2015-06-17 15:17:00
而且都算是圈子內最有名氣的,一天賺不到一百鎂其實不算好賺,我覺得滿少的
作者: cg0444 (鹽烤頭蓋骨)   2015-06-17 16:07:00
想等hornydragon

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com