: 恩看到沒,台灣人不要在騙自己自己是華人,而不是中國人了,非中文語系的國家人民一
: 般來說根本沒辦法把Chinese分成華人跟中國人去解釋好嗎?
: 不要再「一個Chinese,各自表述」了。
: 順便再跟大家提醒一下:
: 中華民國=ROC=Republic of China →簡稱China
: 中華人民共和國=PRC=People's Republic of China→簡稱China
: 台灣人哪來的自信認為一般外國人有能力把Republic of China翻譯成Taiwan啦...
: 總之,要成為真正的Taiwanese,就別再特地解釋說自己是Chinese(華人)了,ROC就很難
: 讓人搞懂了,別再搞一個華人讓人更困惑咩。
「華人」一詞的誕生本來就有高度政治意涵,基本上就是你有用漢語系文化者
都會被納入這個圈子中,但在講條約講法律的當代這詞根本就是混淆視聽
一般現在認為華人(Chinese)包含下列民族吧,那就英文名稱拆開定義清楚就得了
漢人(含海外僑民):Hans 或 Han people(別覺得念起來怪怪的,學術上就是用這個詞)
滿人:Manchu
西藏人:Tibetan
蒙古人:Mongolian
回族:Hui people(才不是什麼Islamic Chinese)
總之Chinese這個字少用,改用上面的一目了然